Subject: ОФФ - киноперевод Доброе утро. Скажите, пожалуйста, кто-нибудь из посетителей сайта занимается кинопереводом?На мой взгляд, это перспективный вид перевода, потому что его вряд ли так легко и так быстро сможет заменить машинный перевод или ИИ. Скажите, пожалуйста, какие расценки сейчас на рынке? Сколько можно зарабатывать в месяц в среднем? Где искать заказчиков? Может, кто-то сможет порекомендовать конкретные студии. Спасибо. |
Именно перевод? на условно открытом рынке расценки копеечные (как, впрочем, и на все остальные виды/типы перевода) Если есть возможность предложить полный цикл услуг (перевод+тайминг/субтитры+дубляж) - это уже поинтереснее будет. Хоть что-то можно нормальное заработать и на организации, и в процессе Но самое интересное - это вариант "у меня тетя продюсер в Мосфильме" (тоже как и везде) |
Я имею в виду, перевод с таймкодами. То есть это перспективно, но оплачивается низко? А почему так? Ведь машина пока не может заменить переводчика? Переизбыток переводчиков на рынке? Есть какие-то лайфхаки, как можно больше заработать именно кинопереводчику? |
" А почему так?" Закон рынка. Предложение в десятки раз превышает спрос " Есть какие-то лайфхаки, как можно больше заработать именно кинопереводчику?" Я знаю только один: предметно познакомиться/понравиться кому-нибудь из кинобоссов на тусовках через знакомых (идеальный вариант) или, например, массовки (плохой вариант для отчаявшихся) |
Давайте отметем вариант блата и знакомств. На какой заработок в среднем может рассчитывать кинопереводчик при загрузке 8 часов в день в рабочие дни? Кто-то может посоветовать компании, которые более-менее нормально платят за работу? |
Если кто-то занимается кинопереводом, напишите, пожалуйста, сколько времени в среднем уходит на перевод фильма (например, на час художественного, сериала или документального). |
Я когда-то занимался переводом фильмов, потом пиратские кинотеатры запретили. Это вынудило меня искать работу в студиях. Если кратко, то это не особо перспективное занятие. Вам нужно уметь делать субтитры (что сравнительно простое занятие). Студии часто требуют подгонять их под определенные стандарты. Актёру нужно уложиться произнести ваш перевод за определенное время. Но и молчания тоже не должно быть. Помню, как какая-то студия нахваливала свои переводы, глянул их фильмы - офигел какой в переводах шлак. Вряд ли сейчас много у них вакансий. |
Но ведь вряд ли переводчика заменит машина или ИИ? Почему не перспективно? Я видел, что какая-то студия даже проводит платное обучение. Если люди платят деньги, они же на что-то расчитывают в смысле заработка? А если делать удаленно, сколько студии в среднем платят? Сколько можно успеть сделать за день? И, соответственно, заработать? |
" Если кто-то занимается кинопереводом, напишите, пожалуйста, сколько времени в среднем уходит на перевод фильма (например, на час художественного, сериала или документального)." Ну, за день можно сделать, если вам нужен перевод более-менее годный. Вам же нужно ещё и этот фильм посмотреть, чтобы впросак не попасть с переводом. Потом субтитры и всё такое. Насколько помню, некоторые студии давали 3 дня на перевод. Но у студий есть и материалы для переводчика. Есть перевод для любительской озвучки, то там требования к качеству ниже и материалов для переводчика тоже не дают. |
Вы имеете в виду полные субтитры или только когда в кадре надписи и т.д.? Под материалами вы имеете в виду скрипт? На ваш взгляд, если знаете расценки в студиях, сколько за день можно заработать? |
Не перспективно, потому что зарубежные студии теперь не сотрудничают с локализаторами. Поток фильмов сократился. Те, кто уже работают над локализацией, держатся за место руками, ногами и зубами. |
"Вы имеете в виду полные субтитры или только когда в кадре надписи и т.д.? Под материалами вы имеете в виду скрипт? На ваш взгляд, если знаете расценки в студиях, сколько за день можно заработать? " Переводчик переводит субтитры (это текстовое отображение речи). Актеры озвучки читают этит субтитры. Материалы для переводчика помогают переводчику правильно переводить субтитры, там объясняются какие-то отсылки, термины, обороты речи и то, что вообще происходит в фильме. |
Я не знаю расценки сейчас. Я в последний раз переводил лет 10 назад. И переводил я только для любительской озвучки. Тогда мне платили от 800 до 1500 рублей за фильм. |
Понятно, спасибо. То есть можно предположить, что сейчас за фильм какие-то студии заплатят тысячи три? В принципе не плохо за день. Просмотр фильма входит в 8 часов работы над переводом, или это отдельно? Если взять фильма часа полтора, то часов 6 уйдет на перевод и запись всех реплик с таймкодами (подготовку конечного документа, с которым будут работать актеры)? |
Я не знаю, насколько это осуществимо технически или практически, но у меня есть идея. В американском ю-тюбе есть много очень интересных каналов, где у авторов больше миллиона подписчиков. Например, Dr. Todd Grande, психолог, ведет психологический разбор громких преступлений. У него полтора миллиона подписчиков. Канал Audit the Audit разбирает взаимодействия с полицией с точки зрения конституционного права. Тоже очень интересный канал почти с 3 миллионами подписчиков. Идея состоит в том, чтобы открыть свой собственный канал, договориться с авторами и переводить их видео на русский язык. Не знаю, как это делается, не знаю, как обстоят дела с монетизацией, но сама идея, думаю, неплохая. Кстати, в последнее время я начал замечать, что уже этим занимаются. Того же MrBeast уже переводят на русский. |
Этим занимаются уже лет 15 как минимум:) |
Если так, то наверняка оно того стоит. |
Переводить какое-нибудь 3-хчасовое видео - это тоже такое себе удовольствие. Придётся раскручивать свой канал. Ждать пока окупиться. И не забывать, что Ютуб в России заблокирован, монетизации нет. |
Единственная более-менее работающая сейчас монетизация в РФ - это Бусти (и для коммерческих графоманов - Автор.ру) |
Закадр: 50-60 руб./минута видео. Рекаст/липсинк: 70-80 руб./минута. Дубляж: 90-110 руб./минута. Средний темп перевода: 5 минут видео в час. Хотя этот показатель сильно варьируется в зависимости от характера фильма и требований к переводу. Полнометражки могут оплачиваться лучше, хотя разброс тоже большой. Например, за один фильм продолжительностью 1 час 40 минут могут заплатить 12 тысяч, если там дубляж, а за другой такого же хронометража, но с закадром, 4-5 тысяч. При этом на перевод фильма дают 2-3 дня, реже 4-5. |
"Полнометражки могут оплачиваться лучше" – имею в виду, лучше, чем сериалы и документалки. |
"Помню, как какая-то студия нахваливала свои переводы, глянул их фильмы - офигел какой в переводах шлак". Pokki Кстати, вот что было. |
Мы с коллегами переводили фильмы о рыбалке. Сколько новых видов рыб и приманок узнали.Мультики. И скрипты фильмов, да. Как часть "от забора до обеда". Для практики - полезно. Но не поток. Поэтому, наверное, не очень выгодно. Есть более выгодный перевод. Но если постоянно делать это, и много, наверное, лучше. |
Переводила "Кэнтрвилльское привидение", мультик, одну из версий. Другие. |
Toropat, то есть примерно 1500-2000 в день за закадровый перевод?Это около 30-40 тыс. руб./мес. |
the-Johny, ну, вроде того. Чтобы заработать больше, нужно переводить (и укладывать) быстрее. К тому же не всегда ведь бывает только закадр, часто бывает и дубляж, который намного прибыльнее, хотя и сложнее, конечно. Хорошо также иметь другой рабочий язык, кроме английского. За них вроде бы платят больше, хотя ставок не знаю, не могу назвать. Знаю, что востребованы переводчики АВП с турецкого, корейского, хинди. С французского тоже. А китаисты вообще чуть ли не на вес золота. Слышал, что кто-то ухитряется зарабатывать больше 100к в месяц, но лично у меня редко выходит больше 50. Правда, для меня это не основная работа, а подработка. |
Спасибо. Насколько я знаю, дубляж очень сложен. А если не киноперевод, где еще можно поискать работу (удаленно)? Только в бюро переводов? |
Дубляж освоить вполне посильно. Кому как, но лично мне он кажется интереснее, чем закадр. Укладка и там, и там важна (часто пишут, что в закадре больше вольностей по длине реплик; не верьте, попадать в длину лучше стараться везде; по крайней мере, для серьёзных студий), только в дубляже ещё надо следить за артикуляцией, особенно в коротких репликах и на концах фраз, и прописывать все звуки, которые актёры будут озвучивать (смех, рыдание, усмешка, кашель, мычание и проч., т.н. "физика"). Всё это осваивается по ходу дела, и не так уж это сложно. Ещё два важных аргумента в пользу АВП: во-первых, тут можно не бояться конкуренции со стороны ИИ, как бы его ни нахваливали; во-вторых, видеоконтента производится чудовищное количество, и переводчиков на самом деле не хватает. Студии озвучки появляются как грибы. Главное, не продаваться задёшево, т.к. демпинг – это зло. Удалённую работу, кроме БП, можно искать на разных онлайн-площадках, вплоть до ВК. Можно подписаться на пару-тройку переводческих групп, там часто публикуют объявления о работе, как разовой, так и постоянной. |
"... в дубляже ещё надо следить за артикуляцией, особенно в коротких репликах и на концах фраз, и прописывать все звуки, которые актёры будут озвучивать..." продолжаю настаивать, что совмещение перевода и озвучки (два в одном) - это практически единственный способ сейчас относительно достойно зарабатывать |
Спасибо, Toropat.Монги, то есть фактически открывать свою студию? |
the-Johny, сдаётся мне, уважаемый Монги изволит шутить. |
" уважаемый Монги изволит шутить" Это довольно горькая шутка, но да. И смысл в том, что сейчас хоть сколь-либо нормально только переводом нигде не заработаешь (за редчайшими полублатными и "по дикому везению" исключениями) |
Toropat, а как быстро вы вышли на скорость один фильм в день? Разговаривал с другими людьми, кто работает в этой сфере, говорят, что делают минут 30 в день. |
the-Johny, один фильм в день делать нереально. Если только это не мультик минут на семь))) А так мой личный рекорд – 33 минуты за день. Но это с утра до позднего вечера. Слышал краем уха, что для любительской озвучки переводят и по 50 минут в день, но сколько там платят, понятия не имею. Да и качество перевода там, как правило, соответствующее. |
То есть минут 20 за 8 часов рабочего дня (если работать с 9 до 18.00 с перерывом)? Тогда выходит около тысячи в день. Тысяч 20 в месяц, так? |
the-Johny, с такими вводными получается так. МРОТ, короче. Но по факту все мои знакомые в этой сфере работают на удалёнке, то бишь не по 8 часов в день, а сколько получится, и без выходных. Прям вообще. И делать они успевают однозначно больше 20 минут в день. Думаю, минут по 30, как вам и сказали. А может, и больше. У меня меньше, потому что я работаю медленно. А если посчитать по 30 минут за день, 30 дней в месяц, то это уже 45 тысяч с закадром или 90 с дубляжом. По крайней мере, в теории. |
Да, но лучше не считать, сколько заработаешь за 20 рабочих часов в день. На мой взгляд, для понимания лучше оперировать 8-часовым рабочим днем. |
the-Johny, понял вас. Да, наверное, так удобнее. Просто сама эта формула "8 часов в день, 5 дней в неделю" сейчас представляется чем-то таким из далёкого-предалёкого прошлого. Можно сказать, из другой жизни. |
Но тем не менее, чтобы понять, стоит ли чем-то заниматься, мне кажется, нужно понимать, сколько заработаешь за 1 час/8-часовой рабочий день/20 рабочих дней в месяц. |
Я вот еще думаю - почему, если так мало платят за киноперевод, люди этим продолжают заниматься? Ведь можно давать уроки английского, а если нет клиентов в городе, то можно давать уроки онлайн. Час работы точно будет стоить в разы больше, не сто рублей. Возможно, даже в онлайн школах. |