Subject: Возмещение в Лицензионном соглашении Здравствуйте, уважаемые коллеги. Подскажите, пожалуйста, в отрывке из договора, приведенном ниже, дефекты связаны с голословными утверждениями или надо возмещать из-за этих дефектов (т.е. вина Лицензиата не в оговоре, а в продукции) ?. Я склоняюсь к первому варианту. Лицензиат обязуется в любое время возместить ущерб и освободить от ответственности Лицензиара по искам третьих лиц, которые появились в связи с …. … (ii) allegations that the Licensed Products infringe on the rights of a third party; or (iii) or out of any defect (latent or patent) in Licensed Products. (ii) необоснованными заявлениями о том, что Лицензионная продукция нарушает права третьих лиц; или (iii) что есть какие-либо дефекты (скрытые или явные) в Лицензионной продукции.
|
|
link 17.02.2025 6:56 |
Без зачина (за которым следуют пункты) здесь невозможно судить о смысле этого out of. Лицензиат не может освободить лицензиара от ответственности: освобождает только суд. Если речь об indemnity, то это гарантия ограждения от ответственности с возмещением убытков |
|
link 17.02.2025 8:02 |
Я поторопился написать про «невозможно»: надо было внимательнее прочитать русский текст. Разумеется, out of не связано с allegations, а имеются в виду иски/претензии из дефектов (вытекающие из дефектов, предъявляемые в связи с наличием дефектов; выражения типа «иски, которые появились» я принимаю как нарочитое упрощение: в юридическом тексте им, понятно, места нет, как и «что есть дефекты в продукции») |
претензиями ... или в связи... (с дефектами) |
hi-muckety-muck, Вы правильно поняли, это нарочитое упрощение, а не чистовой перевод. Это для формулировки вопроса. Будет "возникли в связи с " |
Меня смущает это дублированное or (iii) or... Собственно основное непонимание, а следовательно и сомнения в формулировке от этого |
or (iii) are (вытекают из/являются результатом) |
Medunitsa не смущайтесь. Это пишут такие же люди как и мы. Это просто опечатка. |
Amor 71, так там не are, а два раза or. Я уже примеряю "а также (iii) и в связи с дефектами....? |
hi-muckety-muck Лицензиат не может освободить лицензиара от ответственности: освобождает только суд. Может. Для этого используют waiver & release. Ну а что касается "освободить" и "оградить", тут большой разницы нет. Знакомый с индемнити читатель поймет в любом случае, незнакомый же в любом случае не поймет. Пишут и так и так, но на мой взгляд чаще "освободить" чем "оградить". Для меня, как для контрактчика/юриста, главное чтобы обе стороны понимали о чем именно они договорились подписав такую бумагу. А как именно они это назвали - не так важно. |
Military, мне "оградить" понравилось больше, я себе приметила и у себя исправила, но спасибо за пояснения. |
По-моему, здесь, извините, однородные члены: ...в связи с (a) заявлениями (утверждениями) о том, что...; или в связи с (b) наличием каких-либо дефектов, и т.д. |
|
link 18.02.2025 6:56 |
мilitary: насчет waiver и release – это почти как в огороде бузина. Я пишу о конкретном случае indemnity: одна сторона делает что-то, от чего третье лицо ущемляется в правах. Лицо подает в суд. Другая сторона говорит: «Я тебя от ответственности освобождаю». Суд говорит: «Секундочку!». Знал, что хоть кто-то к этому умозаключению захочет придраться. Знал, что так пишут (про освобождение). Если хотите, это моя личная дисциплина словоупотребления, но точно не только моя, я же не сам это все придумал |
Ну а я пишу о том, что от ответственности освобождает не только суд. В порядке, так сказать, obiter Нет, в индемнити главное не кто и что ущемляет третьему лицу. Индемнити это обещание возместить ущерб, возникший как прямой или косвенный результат претензий со стороны третьих лиц. Ну да, в переводе на русский стандартная формула, она же опознавательный знак индемнити (indemnify and hold harmless), звучит странновато. Даже на английском, а тем более на русском. Но мы то с Вами знаем что такое индемнити, и сразу визуально вычисляем её (его) именно по этим характерным словам. |
You need to be logged in to post in the forum |