|
link 14.02.2025 10:12 |
Subject: исполнительный документ к взысканию Приветствую, коллеги! На днях на непозволительно долгие пять минут при переводе нотариальной доверки зависла на фразах «предъявление исполнительного документа к взысканию» и «отказ от взыскания по исполнительному документу» ![]() В мультитране толком и не из чего собрать эти фразы, а они периодически попадаются в документах. Не сильный специалист в судебной терминологии, поэтому не рискну сама внести эти фразы для потомков)) У меня хоть всякие там красные дипломы и 20 лет опыта письменного перевода, но начинаешь читать этот форум и копошится внутри «синдром самозванца»… |
Пока юристы не подтянулись, пробуйте обратиться к Reverso https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/исполнительного документа для Reverso suggests the enforcement order (OR writ of execution) to recover ..... the refusal of recovery under a writ of execution |
|
link 14.02.2025 11:16 |
Если писать про writ of execution, то взыскание передается глаголом enforce. В случае enforcement order, можно тоже употребить этот глагол, а можно написать enforcement order to be discharged (discharge вообще означает прекращение любого обязательства исполнением) |
|
link 14.02.2025 19:32 |
На Reverso есть такой подходящий пример: ex. The writ of execution may be sent by the court for execution in the form of an electronic document. Из этого можно слепить - send/deliver/serve a writ of execution for execution, что не очень. Хотя enforce a writ of execution или serve an enforcement document for execution - рабочий вариант, по-моему Про "отказаться от взыскания по исполнительному документу" мне как-то видится "waive an enforcement document", может быть даже "withdraw an enforcement document" |
я бы назвал это "enforcement of court orders" "waiver of enforcement of court orders" Почему не writs? Ну потому что зачем лишний раз заставлять непосвященного в общее право читателя лезть в гугл, если можно не заставлять. |
You need to be logged in to post in the forum |