DictionaryForumContacts

 maricom

link 29.01.2025 20:15 
Subject: Чтобы елось и пилось, чтоб хотелось и моглось
Уважаемые коллеги,

даже неудобно обращаться к вам с таким вопросом... Но факт есть факт: Продолжаю работать над переводом текста для субтитров для нашего фильма, который собираемся послать на международный фестиваль, да не на какой-нибудь, а на Каннский (не шучу! Если получится, потом могу с вами поделиться результатом).

Так вот, там один герой произносит такой тост: "Чтобы елось и пилось, чтоб хотелось и моглось". Пошлость, конечно, жуткая, но это как бы и характеристика данного героя. И я просто замучилась с переводом этой хрени...

Буду благодарна за любые идеи!

 Ilija_Zdraveski

link 29.01.2025 21:19 
в качестве начала брейнстормовой цепочки

may ya'll have a lot of food,

may your life be freaking good

а дальше местные мастера улучшат, доработают или предложат куда более удачные варианты (если захочется и сможется, конечно)

 Alex_Odeychuk

link 29.01.2025 21:57 
Варианты перевода от ИИ:

- ChatGPT o1: The hero raises a toast: “Here’s to having plenty to eat and drink, and the desire and means to enjoy it.”

- DeepSeek R1: The hero raises a toast: “Here’s to good eats and fine drinks, may your wants be plenty, and your way be clear!”

 Amor 71

link 29.01.2025 23:35 
Если с сохранением пошлости, тогда:

May we enjoy our food and drinks, have desire and potency for making love.

 Denis888

link 30.01.2025 2:05 
Eating, drinking to the foreLove abound and chicks galore

 maricom

link 30.01.2025 8:05 
Ого, сколько вариантов! Спасибо огромное всем. Буду думать, какой выбрать.

Жаль, что я не умею пользоваться ИИ...Наверняка и в других случаях это могло бы пригодиться. Может, кто-то посоветует мне, как и где этому можно научиться?

 Ilija_Zdraveski

link 30.01.2025 10:36 
аишка и тут не справилась - ни метрики, ни рифмы, всё по звезде.

но если очень хочется, забейте в гугле chatgpt, и дальше оно вас само вынесет куда надо (только надо под впн сидеть).

 Ilija_Zdraveski

link 30.01.2025 10:41 
попросил шат-жэпэтэ сохранить метрику и рифму, выдало:

So there's food and drink to spare,

Strength to do and will to dare!

по мне так вариант Дениса куда лучше.

 maricom

link 30.01.2025 11:02 
Спасибо огромное! Мне тоже вариант от Denis888 очень понравился.

 Denis888

link 30.01.2025 11:32 
Да, забавно вышло))))) Ну а какой вариант автор выберет - решать автору.

 maricom

link 30.01.2025 12:04 
Я автор, и я выбираю вариант Дениса! Так что когда фильм выйдет, могу послать ему ссылочку, если он захочет :)

 Denis888

link 30.01.2025 13:52 
Да, если фраза там сработает, пришлите))) Мерси боку.

 Alexander Oshis

link 30.01.2025 14:03 
Мне понравились варианты и Дениса, и Ильи.

 maricom

link 30.01.2025 15:49 
Да вариант Ильи тоже хорош. Пожалуй, я предложу оба варианта, и когда носитель языка будет править, пусть он выберет.

 10-4

link 30.01.2025 20:20 
Вольный перевод:

Be like pop, not like sis, drink and fuck until you miss

 Анна Ф

link 4.02.2025 11:16 
Елось, пилось, хотелось, моглось. Типичное Past Simple, если мы говорим I (we) wish we did (could)...

Постоянное действие.

Поэтому надо добавить что-то, чтобы показать слушателю, что это не единичное действие.

May we drink, may we eat,

Have desire, have flair, repeat. (c)

А про то, что тост пошлый - да, но в наших силах сделать его "для общей аудитории", не пошлым.

 temnix

link 11.02.2025 18:17 
Вы что, серьезно пользуетесь генераторами?

Ну и ну. Кстати, остальные варианты тоже никуда. У Дениса еще терпимо, хотя "to the fore" никто не говорит, да и вообще такой конструкции нет. "Strength to do and will to dare" - когда поэты-романтики у Китса собирались, чтобы бухать, то Кольридж, молотя по столу, толкал такие тосты. Ну и остальное тоже. "Flair" существует только в словарях, "desire" само по себе не употребляется. Перевод здесь может быть только вольным, как у 10-4, хотя что значит "until you miss"? Miss what? Свой вариант не предлагаю, тут надо думать, а автор уже удовлетворился. Скоро мы услышим эту мощь в фестивальных рецензиях.

 Maksym Kozub

link 11.02.2025 20:44 
temnix, более точно будет сказать, что конструкция "to the fore" существует, просто значение у неё другое.

 Denis888

link 12.02.2025 1:54 
Я прекрасно осведомлен, что такое за to the fore - https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/to-the-fore

и генераторами не пользуюсь никогда, не люблю такое.

Мой вариант - всего лишь вариант, решать автору темы)))

 Aiduza

link 12.02.2025 9:20 
temnix, я категорически не согласен с вашим утверждением, что ""Flair" существует только в словарях, "desire" само по себе не употребляется". Miss вполне себе употребляется самостоятельно в значении "промахнуться" (e.g. "I shot and missed"), дополнения не требует.

 Denis888

link 12.02.2025 9:34 
Верно, товарищ temnix натемнил тут пурги лютой))))

 Анна Ф

link 12.02.2025 17:24 
temnix, вы вообще кто? Приятно познакомиться коллега. 3 поста, жалобы и капризы, еще претензии. ОК. Классический грамотный язык, без сленга... Хорошо себя ведет, типа. И еще один заход - сюда, на пошлый тост, перевод стишков. И вы прямо таки разу критиковать, что генераторами пользуются. Опять у вас жалобы, претензии и капризы. Нет, не генератор, и flair используется, погуглите got flair. He's got flair. I've got flair. И desire тоже. Вы хоть рассказали бы о себе: что переводите, с какого, на какой, какой у вас вообще background, и почему вдруг забрели сюда, где стишок попытались перевести и поржать? А мне все варианты понравились. У мужчин - одна тональность, у женщин - другая, все с юмором, и аскер тоже признает, что тост пошлый, но смешной, и можно передать в переводе по-разному. Предложите ваш вариант, ага?

 Анна Ф

link 12.02.2025 17:24 
Ой, запятая не пропечаталась, у меня новый ноут, клава побольше. Приятно познакомиться, коллега.

 Анна Ф

link 12.02.2025 17:26 
Ой, еще опечатка. Сразу. Надо же, пальцы по миллиметрам привыкли на клавиши, а здесь, чувствуется, везде расстояние побольше, клавиши отстоят друг от друга.

 Анна Ф

link 12.02.2025 17:36 
until you miss - miss what. Что за stalwart подход? Если вы не понимаете implications тех, кто предложил свои варианты, лучше спросите, чем все осуждать. И вот зря не предлагаете. Прямо такое высокомерие, как один мой студент говорит, "ух ты, пух ты", а коллега говорит: "ишь ты, фигишь ты". Ваша авторитарность и доминирование противны, и никто не собирается под вас подстраиваться. Давайте вы будете помогать, а? И как-то с другими поуважительней. Все-таки все что-то предложили, попытались создать хорошее настроение. Критиковать хорошо, но прям вот так чтобы "все .. , а я - Д'Артаньян", здесь все-таки друг другу помогают, по возможности, посмотрите, сколько у меня ответов, причем много, насколько я помню, даже и не по переводу, люди часто просят помощи, ищут ответа на вопрос. Расскажите, где вы работаете, какие у вас заказы, в штате вы, или вы фрилансер, и есть ли у вас опыт перевода стихов, есть ли публикации? Заказывали ли коллеги перевод их стихов, с русского на английский? Какую поэзию вы любите? И т.д.... А то, кроме слова "вброс", ничего не просится. An attention seeker. "Ну и остальное тоже". Да, именно. "Это отстой" (Бивис и Баттхэд)

 Denis888

link 12.02.2025 17:59 
Анна - молодец! Прожарка Темникса на сто!

 Denis888

link 12.02.2025 18:09 
Кстати, по поводу слова Desire - пост Темникса очень обижает группу U2)))))

https://www.youtube.com/watch?v=K1vFRn10Kt8

 nattan

link 13.02.2025 8:53 
May your hunger be satisfied,

May you have will, may you have might!

Или

May hunger and thirst be satisfied,

May you have will, may you have might !

Может так ?

 nattan

link 13.02.2025 9:06 
Или

Eat and drink, love and fight!

May you have will, may you have might!

 Aiduza

link 13.02.2025 10:20 
ChatGPT/ Human Translation:

" May you drink and may you dine,

May you want and may you shine!"

 Aiduza

link 13.02.2025 10:23 
После моего уточнения насчет "хотелось и моглось":

"May you feast and drink with glee,

Stay virile, strong, and full of spree!"

 mikayel

link 20.02.2025 12:33 
Claude AI предлагает такой, довольно неплохой вариант:

"May we eat and may we drink, May we want and may we wink!"

 Aiduza

link 20.02.2025 16:25 
"Хотелось и моглось" в оригинале имеет сексуальный подтекст, поэтому в переводе желательно тоже это отразить, а не обойтись нейтральным "want".

 Tolmach_Tolik

link 25.02.2025 11:01 
Let us have some drinks and food, and may we keep our morning wood!

May our feasts be good and lavish, may our love life never vanish!

Send us folks to wine and dine, send us girls to have good time.

 Анна Ф

link 27.02.2025 19:14 
(No. 3. Objection. "Girls" are not the object of affection for everyone).

 Анна Ф

link 27.02.2025 19:15 
mates?

 Tolmach_Tolik

link 28.02.2025 7:07 
Who are the judges? Anna F!

Agreed! Sustained is your objection!

For me confession is all that’s left:

Girls are the subjects of affection!

Mates - perfect choise. Never thought of that.

 maricom

link 28.02.2025 14:48 
Уважаемые коллеги, какие же вы все же молодцы! Я вам очень благодарна за ваши идеи, а главное - за готовность прийти на помощь. Будем рассматривать все варианты, работа над фильмом еще продолжается.

 Анна Ф

link 28.02.2025 21:57 
Все стишки смешные :)

 maricom

link 12.03.2025 12:22 
Докладываю: Работа над фильмом закончена, вчера отослали заявку на Каннский фестиваль и получили подтверждение о том, что отборочная комиссия приняла его на рассмотрение.

 Анна Ф

link 12.03.2025 14:58 
Из 6 серий фильма про вампиров-людоедов (режиссер из России, по мотивам американского фильма, режиссер из США) я перевела 3, по-моему, на английский (сабы). Режиссеру оригинала очень понравилось, режиссер из России с ним переписывается и отправлял ему ссылки на фильм. Не знаю, как продвигается творчество обоих дальше. Я перевела по просьбе, тема не моя, и не смотрела ни одного из этих фильмов: ни оригинал, ни эти 6 серий.

 Анна Ф

link 12.03.2025 14:59 
Самое главное, не было описаний. Потому что позже предлагали сценарий с описанием сцен, я отказалась, другой режиссер. Передала контакты его коллеге-переводчице, не знаю, нашла она кого-то или нет. Деньги здесь не главное, такое переводить, сами переводите.

 silver_glepha

link 28.03.2025 5:52 
.....may your equipment work!

 Aiduza

link 28.03.2025 8:52 
Вы "елось и пилось" опустили в переводе, silver_glepha!

 silver_glepha

link 28.03.2025 9:01 
Aiduza, я считаю, что для начала тоста народ накидал достаточно достойных вариантов, а вот окончание меня лично нигде не воодушевило, потому что потеряло пошловатость. И я предложила вариантик, который слышала в речи. под него в рифму можно было бы подогнать начало фразы из выше предложенных. А я не поэт.

 Aiduza

link 28.03.2025 9:04 
Often use your knife and fork,And may your equipment work!

🤗

 Aiduza

link 28.03.2025 9:04 
Сорян!

Often use your knife and fork,

And may your equipment work! 🤗

 Aiduza

link 28.03.2025 9:05 
Knife можно заменить на glass.

 Aiduza

link 28.03.2025 9:55 
maricom так и не сказала нам, какой вариант в итоге был одобрен создателями фильма.

 silver_glepha

link 31.03.2025 9:12 
Aiduza, забавно!

 maricom

link 31.03.2025 11:45 
Кстати, а ведь я так и не знаю, какой вариант из многих предложенных был одобрен. Там решали не создатели фильма, а их знакомый иностранец, который позиционирует себя как носитель языка (при этом он сам щвейцарец :)) И что уж он там решил, мне не сообщили. Я видела только вариант фильма с русской озвучкой, без титров на английском. Когда фестиваль пройдет, я попрошу посмотреть тот, "каннский" вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL