DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 15.12.2024 15:28 
Subject: Don't Make a Wave Committee
Добрый, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название организации, членами которой являлись будущие организаторы "Greenpeace".

"Don't Make a Wave Committee

 A.Rezvov

link 15.12.2024 15:44 
В Википедии статья же есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Don't_Make_a_Wave_Committee

Если почитать, что там пишут, могут родиться варианты типа "Комитет недопущения цунами".

Хм. Комитет охраны тепла, так с конца и переводят. Комитет (чего?) "не напускай волну от ядреной воши"

to protest and attempt to halt further underground nuclear testing by the United States in the National Wildlife Refuge at Amchitka in the Aleutian Islands of Alaska .

 Amor 71

link 15.12.2024 18:47 
Тут двойной смысл.

Make waves - нагнетать атмосферу, гнать волну. Вместе с тем имеется в виду радиоактивная ударная волна.

Лично я бы перевел "Не Гоните Волну".

 A.Rezvov

link 16.12.2024 10:50 
"Вместе с тем имеется в виду радиоактивная ударная волна".

Если верить Википедии, то вовсе нет:

In the late 1960s, the U.S. had plans for an underground nuclear weapon test in Alaska. Because of the 1964 Alaska earthquake the plans raised some concerns about the test triggering earthquakes and causing a tsunami.

 A.Rezvov

link 16.12.2024 14:42 
Уточнение: для начала надо было разобраться, как нужно переводить Don't Make a Wave. Согласно Википедии, под таким лозунгом проходила кампания против подземных ядерных испытаний на Аляске, питаемая обеспокоенностью возможными последствиями в виде землетрясения и цунами.

Стало быть, вариант с "защитой от цунами" неудачен, а Don't Make a Wave следует переводить , например, как "Не допустите цунами".

OP, hi.

Вот они. Волны. Making Waves: Maritime Tensions in the Indo-Pacific Add to favourites Panel Discussion В прямом эфире

https://securityconference.org/en/msc-2025/agenda/

 herminetate

link 15.02.2025 21:27 
Есть же объяснение того, как появилось это название, в тематических источниках: They chartered a fishing trawler to sail into the test area in the expectation that the US government would have to call off the test. The trawler originally had the name “Greenpeace,” while the group originally called itself the “Don’t Make a Wave” committee, the fear at the time being that nuclear weapons tests could create tidal waves.

environmentalhistory.org/people/greenpeace/

"Не гоните волну" не подходит: они как раз и поднимают шум. Возможность цунами использовалась как способ протеста: волны могли потопить их судно. В то же время связь с оригиналом нужно как-то сохранить. "За предотвращение большой волны".

 Анна Ф

link 16.02.2025 17:34 
Большое спасибо.

 10-4

link 16.02.2025 20:14 
Комитет "Не гони волну!"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL