Subject: Перевод модальных слов в медецинском тексте Здравствуйте, коллеги! Проверяю переводы у людей, тематика "редкие генетические заболевания", и здесь есть такое предложение: " If a genetic change occurs during early development, it is more likely that a greater number of cells will be affected." Почти все переводят как "...вероятно, будет затронуто большее кол-во клеток". И возникает вопрос: а нужны ли все эти "вероятно, скорее всего"? Читал на грамоте, что модальные слова часто используются в английских научных текстах как "слова-смягчители", поэтому не уверен.
|
*медицинском, совсем забыл орфографию... |
"...а нужны ли все эти..." - не знаю. Вспоминаю, что мне и самому давным-давно говорили про understatement в английском тексте и overstatement в русском. И всё же я стараюсь эти "смягчители" передавать. Видимо, я и сам предпочитаю меньшую категоричность. |
здесь не просто likely, а more likely. не думаю, что этим можно пренебречь. |
Всё же речь о науке, где всё относительно, поэтому надо говорить о вероятности, относительности и в сравнении. Выше вероятность/ниже вероятность/выше шанс/ниже шанс. "Вероятно" тут совсем не к месту. Вероятно - это как гадание на ромашке, или да, или нет. А авторы сравнивают вероятности "больше-меньше" Сравните: Smokers most likely will die from lung cancer. 1.У курильщиков выше шанс/вероятность умереть от рака легких. (по сравнению с некурильщиками) 2.Курильщики вероятно умрут от рака легких. Чувствуете разницу? Во втором переводе мало того, что "вероятно" совсем не к месту, еще и если его убрать, получится бОльший абсурд. |
Amor 71, в вашем примере не просто "likely", а "most likely", т. е. не просто "вероятно", а "скорее всего"! |
В оригинале "more likely". Роли не играет. |
Сравнительная и превосходная степень, это играет роль. |
Я имел в виду, что там не просто "likely", а как раз сравнение. |
uwu, как филолог филогогу: "медицинском", не "медецинском". |
4.12.2024 13:21 плюс100500 |
Кстати, высказанное выше замечание о том, что "надо говорить о вероятности", лично я считаю крайне уместным. То есть, слово likely неявно подразумевает хотя бы теоретическую возможность выставить какие-то числовые оценки вероятности. Поэтому в приведенном примере с курильщиками more likely в переводе действительно можно поменять на "выше шанс/вероятность ". Или, как вариант, на совсем уж простецкое "чаще". |
В данном тексте more likely переводится как "с большей вероятностью". |
"Чем раньше ..., тем выше вероятность". |
You need to be logged in to post in the forum |