DictionaryForumContacts

 Antaeus

link 29.11.2024 7:12 
Subject: Названия отделов в рамках одной компании
Добрый день всем переводчикам!

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык термины

"департамент",

"управление",

"отдел",

"канцелярия",

"сектор учета" и

"служба" в рамках одной компании?

Department,

Administration, office,

Documentation management office,

Accounting unit

Service?

Большое спасибо за внимание!

 gel

link 29.11.2024 8:22 
Службу мы часто переводили/переводим как Function.

С департаментом и отделом есть сложности. У нас департамент - это высший орган. У кого-то - управление. Когда есть и департамент и отдел - возникают диссонансы. Разводили как department и section.

 10-4

link 29.11.2024 10:40 
У амеров в документах зачастую соподчиненностью подразделений просто пренебрегают. Пишут просто Management, Accounting, Transportation, Office etc.

 мilitary

link 30.11.2024 8:03 
Как назовёте так и будет.

Наберите себе слов, типа department, directorate, group, unit, team, section, service, etc. и держитесь их через весь документ или все документы. Без оргчарта иерархию / структуру подчинения всё равно передать не получится.

Далеко не всем, даже русскоязычным, очевидно что, например, "управление" входит в "департамент", а не наоборот.

По большому счёту, англоязыяный читатель/слушатель будет воспринимать только функциональную часть (т.е. то за что эта группа людей отвечает), потому как да, как было сказано выше, "departments", "units" и т.п. используются довольно редко.

Я вот, например, в данный момент называюсь Head of Tendering & Contracting, а мой коллега в соседнем кабинете называется Head of Drilling, и т.д. Счёта нам благослвяляют Finance, договоры благославляют Legal, за безопасность отвечают Security и т.д.

 Maksym Kozub

link 3.12.2024 16:35 
10-4, американцы действительно часто опускают эти подробности. мilitary, англоязычный читатель действительно без схемы оргструктуры не поймёт, кто кому подчинён.

Но при переводе русскоязычного документа для англоязычных читателей я бы в большинстве случаев постарался сразу использовать хоть какую-то последовательную схему терминологии для подразделений разных уровней. Такими англоязычными читателями с большой вероятностью могут оказаться консультанты, а названия подразделений с большой вероятностью будут встречаться в том числе и в таких документах, где иерархия важна. Представьте себе, например, что придётся переводить следующее: "Руководство банка рассматривает возможность вывести управление информационной безопасности из состава департамента информационных технологий, либо включив его в состав департамента безопасности, либо повысив его статуса до отдельного департамента со включением в состав такого департамента также и сектора учёта носителей информации с ограниченным доступом". (Этот текст я придумал сейчас "на лету", но он вполне в стиле того, что не раз приходилось за три десятка лет переводить.) И тогда вам так или иначе придётся эту иерархию как-то передавать и пояснять (хотя бы в примечаниях переводчика, если никакой общей схемы оргструктуры у читателя под рукой при этом не будет).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL