Subject: Названия отделов в рамках одной компании Добрый день всем переводчикам!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский язык термины "департамент", "управление", "отдел", "канцелярия", "сектор учета" и "служба" в рамках одной компании? Department, Administration, office, Documentation management office, Accounting unit Service? Большое спасибо за внимание! |
Службу мы часто переводили/переводим как Function. С департаментом и отделом есть сложности. У нас департамент - это высший орган. У кого-то - управление. Когда есть и департамент и отдел - возникают диссонансы. Разводили как department и section. |
У амеров в документах зачастую соподчиненностью подразделений просто пренебрегают. Пишут просто Management, Accounting, Transportation, Office etc. |
Как назовёте так и будет. Наберите себе слов, типа department, directorate, group, unit, team, section, service, etc. и держитесь их через весь документ или все документы. Без оргчарта иерархию / структуру подчинения всё равно передать не получится. Далеко не всем, даже русскоязычным, очевидно что, например, "управление" входит в "департамент", а не наоборот. По большому счёту, англоязыяный читатель/слушатель будет воспринимать только функциональную часть (т.е. то за что эта группа людей отвечает), потому как да, как было сказано выше, "departments", "units" и т.п. используются довольно редко. Я вот, например, в данный момент называюсь Head of Tendering & Contracting, а мой коллега в соседнем кабинете называется Head of Drilling, и т.д. Счёта нам благослвяляют Finance, договоры благославляют Legal, за безопасность отвечают Security и т.д. |
|
link 3.12.2024 16:35 |
10-4, американцы действительно часто опускают эти подробности. мilitary, англоязычный читатель действительно без схемы оргструктуры не поймёт, кто кому подчинён. Но при переводе русскоязычного документа для англоязычных читателей я бы в большинстве случаев постарался сразу использовать хоть какую-то последовательную схему терминологии для подразделений разных уровней. Такими англоязычными читателями с большой вероятностью могут оказаться консультанты, а названия подразделений с большой вероятностью будут встречаться в том числе и в таких документах, где иерархия важна. Представьте себе, например, что придётся переводить следующее: "Руководство банка рассматривает возможность вывести управление информационной безопасности из состава департамента информационных технологий, либо включив его в состав департамента безопасности, либо повысив его статуса до отдельного департамента со включением в состав такого департамента также и сектора учёта носителей информации с ограниченным доступом". (Этот текст я придумал сейчас "на лету", но он вполне в стиле того, что не раз приходилось за три десятка лет переводить.) И тогда вам так или иначе придётся эту иерархию как-то передавать и пояснять (хотя бы в примечаниях переводчика, если никакой общей схемы оргструктуры у читателя под рукой при этом не будет). |
You need to be logged in to post in the forum |