DictionaryForumContacts

 lostfirefly

link 27.11.2024 19:09 
Subject: Examination service or watch on the bridge
Всем доброго вечера!

Перевожу сертификат мед.пригодности моряка и застряла на фразе "Examination service or watch on the bridge".

Контекст: Результат мед обследования

Выдержка из текста

Examenation result.

Concerning

Examination service or watch on the bridge

Мультитрановский словарь говорит, что Examination service - это "дозорная служба и служба на мостике", еще один источник говорит, что это "освидетельствование для службы или несения вахты на мостике".

Я больше склоняюсь ко второму варианту перевода, но хотелось бы проконсультироваться)

Hi.

Даже стандарт есть из gov.ru

http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102156138&backlink=1&nd=102746830

3.1. Обобщенная трудовая функция "Несение ходовых и стояночных вахт"

 lostfirefly

link 27.11.2024 20:07 
Hello)

Спасибо)

Но все равно непонятно - examination service - вполне может быть и медосмотром.

Медосмотр для моряков на стояночных вахтах?

Несу выдержку (это из бельгийского сертификата)

Concerning

- Examination service or watch on the bridge

- Examination service or watch in the machinery space

- Examination seafarer without watchservice

- Examination remaining seafarers

Вот здесь, пожалуйста. Аналог экзаменации: https://www.seafarers.ie/Portals/0/Website Downloads/Examination Directions/Engine/Rev_1.05_Eng_Exam_Directions Updated 2024 final.pdf?ver=2024-09-12-114053-753

Не вижу того, чтобы там было свидетельство о состоянии "практически здоров"

Medical Fitness Certificate for Sea Service

 Lapelmike

link 27.11.2024 21:21 
Examination - это освидетельствование, или о чем там речь. А service относится к watch, а не к examination.

 Amor 71

link 28.11.2024 2:58 
Насколько я понимаю, (medical)Examination - это действительно медицинское обследование.

Дальше моряков делят на 4 группы. Тех, кто на мостике работают (service or watch on the bridge), тех, кто в машинном отделении (service or watch in the machinery space), тех, кто не несут вахтенную службу (seafarer without watchservice) и всех остальных (remaining seafarers). И пошли по очереди всех обследовать.

 lostfirefly

link 28.11.2024 6:04 
Спасибо всем большое)

 Maksym Kozub

link 3.12.2024 16:56 
Amor 71, да, это явно из документа, который можно найти, например, на https://www.evomed.com.pl/wp-content/uploads/2022/11/belgia.pdf. Конечно, по-хорошему авторам документа стоило бы использовать после слова "Examination" тире или двоеточие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL