Subject: тарифы на редактуру, агентство "аум" (новосиб) ко мне обратились с вопросами по поводу новосибирского переводческого агентства "аум" (что бы это ни значило), а я и не знаю, как ответить на них.это агентство подыскивает редакторов для редактирования машинных переводов. вопросов в связи с этим два: 1. не слышал ли кто про это агентство "аум"? как они выполняют свои финансовые обязательства? 2. каков обычно тариф на такую работу? например, в процентах от ставки за обычный перевод. |
|
link 22.11.2024 20:54 |
Попросил ChatGPT проверить агентство по источникам в интернете. Его ответ, не претендующий быть истиной в последней инстанции: Общая информация о переводческом агентстве "АУМ": Переводческое агентство "АУМ" расположено в Новосибирске по адресу ул. Крылова, 31, офис 47. Агентство предоставляет услуги письменного и устного перевода, нотариальное заверение документов, локализацию программного обеспечения и перевод веб-сайтов. Финансовые показатели: По данным на 31 декабря 2023 года, чистые активы "АУМ" составили 28 млн рублей. Однако за 2023 год агентство понесло убыток в размере 7,7 млн. рублей. Источник: https://www.audit-it.ru/contragent/1025403207631_ooo-perevodcheskoe-agentstvo-aum Отзывы и репутация: На сайте компании представлены положительные отзывы клиентов, отмечающие высокое качество переводов и профессионализм сотрудников. Однако на платформе Zoon агентство имеет среднюю оценку 2,8 из 5 на основе 6 отзывов, что может свидетельствовать о наличии негативных мнений об агентстве среди клиентов. Источник: https://zoon.ru/nsk/utility_service/perevodcheskoe_agentstvo_aum_na_ulitse_krylova/ Заключение: "АУМ" — действующее переводческое агентство с 27-летним опытом работы. Несмотря на финансовые убытки в 2023 году, агентство продолжает предоставлять переводческие услуги. Достоверных общедоступных сведений, которые свидетельствуют о том, что "АУМ" является мошенническим предприятием или прибегает к другим негативным деловым практикам, обнаружить в интернете не удалось. Тарифы на редактирование машинного перевода обычно составляют от 50% до 70% от ставки за обычный перевод. Это связано с тем, что редактирование машинного перевода требует меньших усилий по сравнению с полным переводом текста. Однако точные ставки могут варьироваться в зависимости от сложности текста, объема работы и сроков выполнения. Имеет смысл связаться напрямую с агентством "АУМ" для уточнения тарифов и условий сотрудничества. |
|
link 22.11.2024 21:04 |
Аум Синрикё |
АУМ - старое БП, с историей, когда-то имело большие объёмы по нефтегазу, которые быстро оплачивало по неплохим ставкам. Сам с ними не работал, но от коллег слышал хорошие отзывы. Но это было давно, в нулевые и 10-е, как там у них сейчас - не знаю. |
|
link 23.11.2024 13:21 |
Осенью этого года они мне предложили 200-250 руб./стр. за постредактирование. Много лет назад работала с ними, было не так грустно. |
большое спасибо всем за отзывы! |
Работала с ними давно, несколько лет. Перестала из-за низких ставок. Начала карьеру письменного переводчика именно с ними. С теплом вспоминаю тогдашнего редактора, дрючила меня как следует и закалила как надо![]() ![]() |
Не знаю, как в России, а на "Диком Западе" к ставкам за постредактирование машинного перевода различные агентства относятся по-разному. Одно БП по каждому отдельному проекту исходно предлагает смехотворно низкую ставку, на что я всегда отвечаю контрпредложением со своей стандартной ставкой за обычный перевод (в 1,5-9 раз выше изначально предложенной). Иногда (последние годы очень редко) соглашаются, чаще — нет. В другом ещё на стадии переговоров о сотрудничестве я указал, что мои ставки за перевод и постредактирование МП совпадают, в итоге занимаюсь у них только переводом и не занимаюсь постредактированием. В третьем указал те же условия, и они на них согласились без вопросов, причем с весьма достойными ставками. В целом, я не готов делать скидку за то, что мне предоставят кривой машинный перевод, который я могу при желании бесплатно получить сам десятком способов. При этом не позволяю БП (даже самым титулованным) диктовать мне свои условия. |
Альголь, ![]() |
Algol-60, я про Запад и говорила. Вам повезло, что нашлись БП, согласные на вашу ставку. Мне пока так не везет. Я на Западе наблюдаю паттерн, где БП чаще всего диктуют условия переводчику в результате большого пула зарубежных переводчиков, работающих из стран, где 5 долларов в час - это крутая ставка. Поэтому на мои контрпредложения большинство набирают тех, кто соглашается на их ставки. Technofeudalism, туды его. |
|
link 28.11.2024 4:15 |
АУМ в целом нормальная шарага. работал с ними как-то очень давно. новая менеджерша с авито 2 раза отняла повторы в традосе, после безуспешных попыток объяснить, что такое повторы и традос, шарага была послана на 会. что там дальше - не знаю. расценки днищенские, как впрочем у всех, но работы много было. у них еще кстати xtrf. если и есть что-то хуже смратката, то это наверно xtrf ![]() |
|
link 28.11.2024 4:24 |
ну а про редактирование гуглопереводов за 250 р. - это вполне норм. страниц 10 за час "редактируется" не напрягаясь. так что 2500/час - вполне. конечно, на выходе остаются косяки. но давайте уважительно относиться к господам заказчикам, и не будем их считать конченными кретинами, думающими, что за 250 р. редактирования гуглоперевода они получат мегакачественный перевод 80 уровня |
"При этом не позволяю БП (даже самым титулованным) диктовать мне свои условия." ХА-ХА-ХА Звучит эффектно, безусловно. Но настолько это... эээ... того... |
gel "ХА-ХА-ХА Звучит эффектно, безусловно" И тем не менее, так оно и есть. Причем, как ни странно, это даже окупается. |
Нууууу, я допускаю, что такое возможно на диком западе. Здесь, в России... неа. |
gel Кста, насчет России. Иногда ко мне через сарафанное радио обращаются прямые заказчики. Это, конечно, капля в море, всего 2-4 заказа в год, но не в этом суть. А суть в том, что я с ними тоже работаю по западным расценкам. Отдать перевод в какое-нибудь БП обошлось бы им в 2-3 раза дешевле. А Вы говорите неа. |
И такое я тоже допускаю. Как исключение из правил. Всякое бывает... Раз в год и палка стреляет. |
А вот тут задумался... Похоже, и правда всё что ни делаю — исключение из правил. В общем-то, хотел лишь поделиться тем, что так тоже можно. |
Вторая половина нулевых. Демпинговые ставки - 150 р. за перевод RU > EN. Далее - оценочное суждение. Преобладание именно этого направления, то есть, по ощущениям, кормились "с земли". Разбежались странно: через несколько часов после старта проекта по переводу про местную фауну понимаю, что не совсем моё, с другой стороны — в лучшем случае в ноль выйду с проектом этим. До дедлайна суток пять ещё. Пишу про отбой, — всё, все умерли-бумерли. Косяк исполнителя, скорее всего, в данном случае — менеджера проектов, но ладно, ещё один RIPнувший "объект в зеркале заднего вида". |
You need to be logged in to post in the forum |