Subject: Interpretation Коллеги, добрый день!В разделе договора "толкование и определения" столкнулась вот с таким пунктом. Вроде все понятно, но затрудняюсь, как перевести. Имхо, убрала бы вообще из русской версии, но не имею прав таких(( includes” and “ including ” should be interpreted without restriction, and “of” interpreted as “of/by and including. С первой то частью все понятно, а вот как лучше обыграть с of? пока в черновике написала как "С лова «включает» и «в том числе» следует толковать без ограничений, а предлог «of» в английской версии - как "принадлежность кому-либо/выполнение кем-либо или посредством чего-либо и включая» . Но очень длинно и коряво выглядит. Может, кто-то глянет свежим взглядом и скажет - да тут же все просто и выдаст блестящий и краткий перевод. Всем заранее благодарна |
|
link 11.11.2024 20:44 |
Попробуйте написать что-нибудь про родительный падеж |
|
link 11.11.2024 23:06 |
Спасибо за интересный повод подумать. Краткого перевода не получится, но в любом случае я бы постарался уйти в русской версии от любых отсылок к версии английской. Посмотрите по всему тексту, не получится ли как-то единообразно перевести это "of", например, причастием, и не относится ли "by" исключительно к субъектам действия. И тогда можно будет сформулировать примерно так: "...а "принадлежащий (-ая, -ае, -ие) кому-либо" — как "принадлежащий (-ая, -ее, -ие) кому-либо, созданный (-ая, -ое, -ие) таковыми и включающий (-ая, -ее, -ие) таковые" |
Спасибо большое, дорогие коллеги! Подтолкнули меня в нужное русло! |
You need to be logged in to post in the forum |