Subject: дистрибьютерский договор Здравствуйте, уважаемые участники форума. Помогите, пожалуйста разобраться в пункте договора.Поставщик WWW. Дистрибьютер обязан: obtain the prior written approval of WWW (e-mail or fax is sufficient), which approval shall only be withheld for objectively justified cause, for any changes concerning the person of the owner, the composition of its shareholders and/or the management personnel responsible for WWW. To the extent any change occurs without cooperation of Distributor or its management, Distributor shall promptly notify WWW of such change and obtain retroactive approval. получать предварительное одобрение WWW в письменной форме (достаточно направленного по электронной почте или по факсу), в котором может быть отказано только по действительно уважительной причине, в отношении любых изменений, касающихся личности владельца, состава его акционеров и/или управленческого персонала, отвечающего за WWW. В случае, если какие-либо изменения происходят без взаимодействия Дистрибьютора или его руководства, Дистрибьютор должен незамедлительно уведомить WWW о таких изменениях и получить ретроактивное одобрение. Не могу понять: почему управленческий персонал Дистрибьютера отвечает за WWW.? Почему если изменения происходят без участия Дистрибьютора или его руководства, Дистрибьютор должен незамедлительно уведомить WWW* Кто кому что назначает? дистрибьютер берет людей без разрешения, или WWW пихает их ему без разрешения? |
Я прошу меня простить. Конечно, дистрибьютОр, а не тЕр. Была невнимательна, отправила нечаянно, а в уже отправленном исправить нельзя |
|
link 13.10.2024 14:38 |
Термин "owner" относится к дистрибьютору. то есть дистрибьютор должен получить согласие от WWW, если у него, у дистрибьютора, происходят следующие изменения: меняется владелец, меняется состав акционеров, меняется управляющий персонал, ответственный за работу с WWW. |
Уважаемый Sapotn1967, спасибо за ответ. Но мне непонятно только последнее предложение и почему управленческого персонала, отвечающего ЗА WWW. Может мне подскажут именно эти сомнительные места перевода? |
Потому что управленческий персонал как правило за что-нибудь отвечает.. Чаще всего это направление или сфера деятельности. Подозреваю, что у Вашего Дистрибьютера есть и другие направления, или, скажем так, сферы деятельности, которые могут никак не отностится к данному соглашению. Поэтому и пусть себе тех (других) руководителей меняют как хотят и на кого хотят.. Вполне логично. |
|
link 13.10.2024 16:20 |
Как я понимаю, речь идет об управленческом персонале дистрибьютора, ответственным со стороны дистрибьютора за работу, касающуюся договора с WWW. По-видимому, WWW изначально согласовал, кто конкретно из управленческого персонала дистрибьютера будет с ним работать, и любые изменения в этом персонале требуют согласия WWWю |
Уважаемые Sapotn1967, military спасибо за ответ. От ответа второго в голове зажглась лампочка. Сейчас подумаю как это сформулировать. Действительно, есть же еще и другие направления наверняка. А что Вы думаете о To the extent any change occurs without cooperation of Distributor or its management, Distributor? |
|
link 13.10.2024 17:39 |
To the extent в данном случае имеет значение "если". Дальше сложно, но я предполагаю, что имеется в виду следующее, не дословно, а по смыслу: Если любое изменение [из перечисленных возможных изменений] произойдет без уведомления (without cooperation) от имени Дистрибьютора [то есть от лица компании] или от имени группы менеджмента Дистрибьютора [ответственного за работу с WWW], то Дистрибьютор должен... |
Спасибо. Да. |
///To the extent any change occurs without cooperation of Distributor or its management, Distributor shall promptly notify WWW of such change and obtain retroactive approval./// Выше говорится о том, что о любых изменениях дистрибьютор обязан сообщать. И далее: Вплоть до тех случаев, которые уже произошли, о которых не было сообщено ранее и не было получено одобрение. |
Amor71, перестаньте запутывать вопрошающего своими переводами "в лоб". "To the extent" здесь - это именно "в тех случаях, когда", а не ваше бессмысленное "вплоть до тех случаев". |
Поддержу последнего оратора. "Если" или "В случае/случаях, когда". (В своем переводе я бы написал "если и в той мере/степени, в какой...". Но не рекомендую.) |
Или "в том, что касается…" |
The phrase “to the extent” shall mean the degree to which a subject or other matter extends , and such phrase shall not simply mean “if”. .......... The use of “if” vs. “to the extent” is something we often consider closely in commercial contracting. “If” creates a contingency under which a clause will either be triggered or not be triggered by a certain event. “To the extent” may apply to the degree the event is applicable at all. |
Коллеги, полноте. Вы льстите драфтерам того документа. В данном случае можно лишь полуинтуитивно угадывать, что именно они хотели сказать, используя те или иные слова и обороты неродного (очевидно) им языка. К счастью для Медуницы, в подобных договорах все говорят примерно одно и то же. В этом случае помогает просто опыт. |
Дело не в качестве драфтинга или драфта. Качество того и другого могут быть какими угодно, хоть ниже плинтуса. Вопрос, однако, стоит о соблюдении нужной пропорции/баланса между fidelity и transparency/fluency. Заказчики, редакторы БП и их конечные клиенты имеют мерзкое обыкновение проверять переводы на предмет их соответствия содержанию карманного англо-русского словаря ценой 52 копейки издательства "Советская энциклопедия" и предъявлять соответствующие рекламации. Во всем остальном, таки да. |
You need to be logged in to post in the forum |