Subject: Артикль при транслитерации Добрый день. Перевожу путеводитель по городу, и здесь есть место "Торговый городок". Решил транслитерировать, но вот не знаю, нужно ли тогда добавлять определённый артикль: the Torgovy Gorodok. Подскажите, пожалуйста.
|
Вы неправильно ставите вопрос. Транслитерация здесь ни при чем, с грамматикой она никак не соотносится. При транслитерации мы просто переписываем русскими буквами только те слова, которые у нас перед глазами. Вопрос же о необходимости простановки артикля или отсутствия такой необходимости возникает лишь при переводе слов и выражений, это именно Ваш случай. Надо или не надо при переводе указанного топонима ставить артикль, я не знаю, Вам ответят другие коллеги. |
Обратимся к Д.И. Ермоловичу: Нужен ли вообще артикль в названии района? Такие топонимы в принципе могут употребляться как с определённым, так и без артикля (т.е. Sovetskoye District или the Sovetskoye District). Переводчику следует выбрать для себя какую-то одну из этих синтаксических схем и в дальнейшем последовательно её придерживаться. Однако рекомендуется всё же использовать схему без артикля, поскольку по ней строятся обозначения административно-территориальных единиц в странах английского языка, когда слово-классификатор ставится после топонима – например, округ Сан-Франциско (США) – San Francisco County. Поскольку читателю не известно, что такое "Торговый городок", то можно воспользоваться схемой: Torgovy Gorodok (Trade Quarter) |
Благодарю за ответы, и да, вопрос действительно неправильно поставил, здесь соглашусь. |
И уточню: это название не района, а небольшого городского пространства (наподобие ВДНХ, только гораздо меньше). |
артикль не нужен |
Если просто обозначаете название места, то не нужно. А если как-то описываете, тогда нужно. Kremlin The Moscow Kremlin or simply the Kremlin is a fortified complex in Moscow , Russia . ........... Torgovy Gorodok The Torgovy Gorodok is one of the bla-bla-bla. |
You need to be logged in to post in the forum |