|
link 24.09.2024 14:42 |
Subject: Rode madly off in all directions Добрый день, форумчане!Недавно случайно попалась цитата из творчества канадского автора-абсурдиста Стивена Ликока (рассказ "Гувернантка Гертруда") - "He flung himself from the room, flung himself upon his horse and rode madly off in all directions". Речь идет о человеке, который находится в сильном душевном волнении. Нашел в сети перевод этого рассказа на русский. В переводе эта фраза звучит так: "Он стремительно выскочил из комнаты, столь же стремительно вскочил на лошадь и как безумный поскакал во всех направлениях". Но я как-то не могу себе представить, чтобы человек скакал во всех направлениях. Как такое может быть? Понятно, что рассказ из области абсурда, но хоть какое-то объяснение должно быть. Ваши мысли? (с) |
|
link 24.09.2024 16:38 |
Hi.Нужно сделать два допущения: логически мысля, сей пес не возможен (с) нелогически мысля, in all directions ~ куда глаза глядят (не на С, не на Ю, не на З, не на В). |
интересно, какое же может быть объяснение для абсурда? вероятно, тоже абсурдное? хотя вот есть ещё "не разбирая дороги" как у Хармса: Из дома вышел человек С дубинкой и мешком И в дальний путь, И в дальний путь Отправился пешком. Он шёл всё прямо и вперёд И всё вперёд глядел. Не спал, не пил, Не пил, не спал, Не спал, не пил, не ел. И вот однажды на заре Вошёл он в тёмный лес. И с той поры, И с той поры, И с той поры исчез. Но если как-нибудь его Случится встретить вам, Тогда скорей, Тогда скорей, Скорей скажите нам. |
кстати: "Не менее характерен эпилог пародии «Гувернантка Гертруда, или Сердце семнадцатилетней»: «Гертруда и Роналд обвенчались. Счастье их было безоблачным. Что тут еще можно добавить? Да, еще вот что. Через несколько дней граф был убит на охоте. Графиню поразила молния. Дети утонули. Итак, счастье Гертруды и Роналда было совершенно безоблачным». https://www.rulit.me/books/stiven-likok-yumoristicheskie-rasskazy-read-781574-4.html Повторю Ваш вопрос: Как такое может быть? |
гениально написано, и переводится буквально и легко. в чем проблема-то? |
|
link 25.09.2024 4:51 |
Спасибо всем за участие. "Не разбирая дороги" - по-моему, оптимальный вариант, лучше всего вписывается в этот контекст. Спасибо вам отдельное, Erdferkel! |
да не за что меня благодарить - если переводчики начнут поправлять оригинал (т.к. иначе "народ не поймёт"), то от художественного перевода останутся рожки да ножки ![]() |
хотя я бы "направления" всё же заменила на более разговорное, но с аналогичной степенью абсурда, типа так: "и как безумный поскакал сразу во все стороны" или "поскакал в разные стороны" |
Вспомнилось: "Волны ослепительного разноцветного света, в том числе и черного света, содрогаясь, побежали по небу". (Андрей Платонов) |
//// поскакал сразу во все стороны" или "поскакал в разные стороны"/// Я бы просто в лоб написал "туды-сюды". |
Да блин. Не надо так писать. Ну что это за "поскакал в разные стороны"(!) и туды-сюды(!!)? Вы лингвисты или где? Куда глаза глядят и не разбирая дороги - отличные варианты. Первый более "сказочный". Второй литературнее. Вряд ли же герой рассыпался на много-много маленьких поскакунов, которые рассыпались как горох? |
/// Вы лингвисты или где?/// или где. |
Amor 71 +1000 ! - Вы лингвисты или где? - Не учился я нигде, Я казах в Караганде, Вечно в горе и в беде. Ну простите, пошутил - Видно, я такой дебил. Вы ж умны, лингвист мой, да, Только с юмором беда... -------- А если серьезно, то нескромно рискну предложить ещё одну редакцию, близкую к уже предлагавшимся вариантам "во все стороны" и "в разные стороны", - "на все четыре стороны" (это кажется мне более естественным). |
|
link 25.09.2024 19:51 |
""и как безумный поскакал сразу во все стороны" или "поскакал в разные стороны"" - по-русски так не говорят. Даже Хармс |
а по-английски говорят "rode madly off in all directions"? несколько сумнительно почему-то... что касается Хармса, то у него и почище есть, чем " в разные стороны": Иван Топорышкин пошел на охоту, С ним пудель пошел, перепрыгнув забор, Иван, как бревно провалился в болото, А пудель в реке утонул, как топор. Иван Топорышкин пошел на охоту, С ним пудель вприпрыжку пошел, как топор. Иван повалился бревном на болото, А пудель в реке перепрыгнул забор. Иван Топорышкин пошел на охоту, С ним пудель в реке провалился в забор. Иван как бревно перепрыгнул болото, А пудель вприпрыжку попал на топор. https://www.culture.ru/poems/25317/ivan-toporyshkin-poshel-na-okhotu |
|
link 25.09.2024 20:16 |
Напрашивается окончание славного сонета: Иван Топорышкин пошел на забор, С ним пудель пошел, перепрыгнув охоту, Иван, как бревно, провалился в топор, А пудель в реке утонул, как болото. |
вот видите, как у Вас хорошо получилось! хотя по-русски так не говорят ![]() а сонет у Хармса другой есть |
А Ликок в стиле Хармса писал? |
это вряд ли, ему английской традиции хватает ![]()
|
Кстати, в Википедии есть статья Madly off in all direction: Madly off in all direction was a Canadian radio comedy show that aired for several years on CBC Radio One, featuring comedian Lorne Elliott. It formerly aired on Sunday afternoons at 1PM (1:30PM in Newfoundland and Labrador), as well as on Saturday evenings on 6:30PM with repeats on Friday mornings at 11 AM. It was replaced in September 2006 by a comedy show The Debaters. /.../ The name of the show was derived from a line used by famous Canadian humourist Stephen Leacock in his story "Gertrude the Governess". ("Lord Ronald said nothing; he flung himself from the room, flung himself upon his horse and rode madly off in all directions.") This phrase was both literally and figuratively applicable, as the show travelled across Canada, and the host and his guests covered the full range of the comedy spectrum. |
Итак, похоже, что именно Стивен Ликок впервые употребил фразу rode madly off in all directions. И в каком-то смысле можно считать, что "по-английски так не говорят". |
ну да, ну да, давайте абсурдистскую литературу загонять в рамки традиций худперевода и "здравого смысла". бедный автор, глядя на ваши праведные потуги, в гробу поди переворачивается. |
You need to be logged in to post in the forum |