Subject: Chang-Tai Hsieh Как передать имя Chang-Tai Hsieh в русском тексте? Точных сведений о происхождении носителя имени найти пока не удалось. Предполагаю (это не точно), что родился он в США. Также можно предположить, что он китаец (но это тоже не точно), но в любом случае имя записано не пиньинем.
|
если это про профессора-экономиста, то во Вьетнаме его обозвали так: Чанг-Тай Се Профессор экономики Чикагского университета https://www.vietnam.vn/ru/dao-luat-chips-cua-my-gay-ton-hai-cho-dai-loan-nhu-the-nao/ |
Чтобы передать иностранное имя, надо знать его транскрипцию, Вы знаете это и без меня. Я в таких случаях забиваю в поисковой строке Гугла русские слова "Как произнести... (имя)" или английские слова "How to pronounce...". Понятно, что целиком произношение имени Chang-Tai Hsieh мы вряд ли найдём. Поэтому рекомендую, пока не откликнется какой-нибудь компетентный специалист, хорошо знакомый с произношением китайских имён, проделать эту операцию поочерёдно по отдельности для всех трёх частей имени - Chang, Tai и Hsieh. Что касается этого конкретного гражданина, то возможно, что это тот, о котором говорится здесь: Скорее всего он китайского происхождения. |
Уважаемая EF, когда я прошёл по Вашей ссылке, обнаружил там в самом начале такой фрагмент: " ...группой тайваньских ученых, в том числе Чанг-Тай Се Профессор экономики Чикагского университета". |
И.М., вот Bloomberg тоже согласен: "Поскольку среднее количество владельцев на компанию является постоянным, это означает, что каждый государственный акционер почти удвоил за этот период количество частных компаний, в которые он инвестирует, говорит Чанг-Тай Се, профессор Школы бизнеса Бута Чикагского университета и исследователь проекта." https://www.business-vector.info/articles/bloomberg-zachem-kommunisticheskie-chinovniki-137361/ место его рождения в биографии не указано https://www.chicagobooth.edu/faculty/directory/h/chang-tai-hsieh |
Что еще интересно: похоже, что его фамилия написана после имени, а не до него (нарушен обычный для китайцев порядок написания). |
Если он китаец (что скорее всего), то написание Чанг не согласуется с русской традицией передачи китайских имен собственных. |
"...вот Bloomberg тоже согласен" - строго говоря, статья размещена в каком-то "Бизнес-векторе". Да, со ссылкой на Bloomberg, но из этого совсем не следует, что публикация Bloomberg была русскоязычной. |
В общем, скорее всего интересующее меня имя принадлежит китайцу, родившемуся в США, а записано оно не пиньинем, а транскрипционной системой Уэйда — Джайлза. |
Если считать мои предположения верными, отталкиваться от традиции передачи китайских имен и опираться на соответствие между системами романизации иероглифов (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сравнительная_таблица_систем_латинизации_китайского_языка), что получится? Chang-Tai = Чжан Дай (собственно имя), Hsieh = Се (фамилия). Хотя, естественно, такой подход можно критиковать... |
Чан-Тай Шиэ |
Вполне возможно, что и так произносят... Но всё это неоднозначно. Здесь (https://pronouncenames.com/search?name=Chang) для одного только Chang'а несколько вариантов, один из которых - "John". |
You need to be logged in to post in the forum |