DictionaryForumContacts

 Puerto

link 25.08.2024 18:25 
Subject: The fuck I am?
Как бы вы лучше всего перевели бы эту фразу? https://www.urbandictionary.com/define.php?term=The Fuck I Am

 d.

link 25.08.2024 18:30 
ни ..я подобного

хотя если возникла необходимость в такой фразе, обычно переходят к обсуждению фильтрации базара и отвечания за него же

 Bursch

link 25.08.2024 18:48 
А ну-ка повтори!

Чё ты щас сказал(, чудила)?!

 askandy

link 25.08.2024 19:32 
по ссылке "The statement basically negates what the other person is saying."

т.е. можете переводить любой формой несогласия, приправленной обсценной лексикой

например (в добавок к примерам выше)

хрен ты угадал / да хер там/ х*я с два

а вообще, для удачного перевода необходима полная речевая ситуация, в отрыве от контекста можно только вариантов накидать

 Amor 71

link 25.08.2024 20:10 
Никогда не слышал в этом смысле.

 Alexander Orlov

link 25.08.2024 20:11 
Городской словарь говорит же прямо: " A statement made when someone insults you usually by some form of name calling "

То есть как надо отвечать, если вас обзывают?

Надо отвечать: "Сам [ч]удак" или "Сам [это самое слово, которым обзывают]" или что-то подобное, но обсценное

 Erdferkel

link 25.08.2024 20:16 
как в детском саду: кто обзывается, тот сам так называется

 SirReal

link 25.08.2024 21:37 
"А ну-ка повтори!" +1

+ Как ты меня назвал?

 gel

link 26.08.2024 6:19 
"Как ты меня назвал" - в этом контексте не слышал. What did you just call me? What did you just say? - это как раз то самое - ануповтори! и кактыменяназывал!

А здесь - это согласие с ухмылкой.

Например: Ты - лучший, чувак. The fuck I am! - Ну дык епт! А то! Каэшн! - (и это как раз и показано в примере от урбана, ибо см. - кто говорит? Говорит друг. Имеем дружеский троллинг.)

 SirReal

link 26.08.2024 11:20 
принцип "переводить утвердительные высказывания утвердительными высказываниями" не всегда работает в случае сарказма. бывают исключения.

 askandy

link 26.08.2024 11:30 
это не работает даже без сарказма.

Хрестоматийный пример:

keep off the grass - не ходить по газонам

 askandy

link 26.08.2024 11:47 
про антонимический перевод и использование отрицательных конструкций можно почитать тут:

https://pikabu.ru/story/chto_takoe_perevod_ot_obratnogo_i_pochemu_yetim_priyomom_dolzhen_umet_polzovatsya_kazhdyiy_perevodchik_4753011

https://tractatus.sumdu.edu.ua/Arhiv/2006-11/13.pdf

 gel

link 26.08.2024 13:53 
А еще, поразмыслив и повспоминав фильмы и прочая...

Склоняюсь к тому, чтобы согласиться с первым ответом товарища d.

Из серии (вежливой) - хрена с два или черта лысого... (что-то типа: u gonna do it, bro? the hell i will! - ну и чё, бро, поведешься? хрен там!)

Но меня зело смущает вопросительный знак. Вызывает некий диссонанс.

 SirReal

link 26.08.2024 13:56 
а, может, и нет там вопросительного знака? в UD-то нет.

 gel

link 26.08.2024 14:51 
Нету, нету... Аскерова работа)))

В общем - да. Черта с два и т.п. и т.д. и др. и пр.

 Erdferkel

link 26.08.2024 20:08 
если перевести вопросительный знак с аскерского на человеческий язык, то получим из

"The fuck I am?" -> Как бы вы лучше всего перевели бы фразу "The fuck I am"?

только и всего

 gel

link 27.08.2024 6:17 
Спасибо, кэп

 Анна Ф

link 28.08.2024 11:08 
Ну еще чего (что) скажешь (придумаешь).Серьезно?

Продолжай.

 mahavishnu

link 16.09.2024 6:32 
Urban Dictionary:

Friend: "You're a fucking douche-bag, you know that?"

You: "The fuck I am." - чёрта с два; да пошёл ты; сам ты...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL