Subject: Tax invoice = инвойс? Необходимо перевести документ с англ на рус, компания занимается грузоперевозками и всем таким, как я поняла. Не совсем понятно, как правильно перевести tax invoice, можно ли просто написать инвойс? Люди в компании сами часто использовали этот термин. В самом документе указано описание товаров, их код, цена. Так же там указан customer, получается покупатель (в данном контексте это будет правильный термин?) Казахстан, а сами товары из Сингапура. Ещё хотелось бы узнать как корректно перевести в данном документе название компании и Pte Ltd? Вообще как переводить инвойсы, может есть к кого ссылка где можно почитать про это? Я не разбираюсь в грузоперевозках и счёт фактурах, если есть знающие люди помогите пожалуйста
|
|
link 13.08.2024 18:52 |
Это что за Джеймс Джойс и Поминки по Фингалу? |
Lia, сначала стоило бы в гуголе порыться "Private Limited Company (Singapore Pte Ltd)" см. пункт 3.3 а потом в словарь МТ заглянуть https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=Private+Limited+Company+&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=tax+invoice&l1=1&l2=2 С.П., как Вы точно определили жанр! «Поминки по Финнегану» ( Finnegans Wake ) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический» роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания» |
Lia, Вы это.. поосторожнее там. Инвойс зто счёт на оплату, а счёт-фактура это про налоги.
|
|
link 14.08.2024 7:18 |
Erdferkel когда я был шкет, мне один научный деятель сказал, переводи это, т.к. его еще никто на русский не перевел (2000 год был), я посмотрел, подумал и решил: да ну nach. |
Тогда предложите эту работу здесь, на форуме. Почему вы собираетесь сделать работу, которую не умеете делать? В счете-фактуре может быть указано что угодно. Как вы это переведете, если никогда его в глаза не видели? Всю вашу работу за вас другие будут делать? Речь не о подсказках. |
Налоговый счёт-фактура |
С.П., и правильно решили, хотя... склонность к языковым абракадаберам у Вас тоже кое-где просматривается ![]() однако здоровье дороже: "В «Поминках» ирландский относится к наиболее употребительным языкам из общего созвездия как минимум шестидесяти языков" https://james-joyce.ru/articles/yazikotvorchestvo-dzheymsa-dzhoysa14.htm |
Lia, раз покупатель из Казахстана, можно глянуть здесь: https://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30050940&pos=1;1752#pos=1;1752 а вот РФ: "Счет-фактура является документом, служащим основанием для принятия покупателем, исполняющим обязанности налогового агента в соответствии с пунктом 8 статьи 161 настоящего Кодекса, исчисленных сумм налога к вычету в порядке, предусмотренном настоящей главой." https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_28165/66291cb6e9896ddcd8aa96ba17cbcba10085683d/ |
Чего столько негатива у некоторых, я просто спросила. "Как вы это переведете, если никогда его в глаза не видели?" вот и я о том же, и это не моя работа, мне за это не заплатят, и я не испорчу никому бизнес своим корявым переводом, но это первый раз, когда с таким сталкиваюсь и перевожу на данную тематику, поэтому не уверена ни в чем, и ДА, я искала в словарях и гуглила прежде чем сюда написать, дело не в том, что я не знаю варианты перевода, а в том, что я не понимаю, какой из них выбрать в данном случае, я даже видела вариант "Налоговый инвойс", но звучит это глупо, не знаю насколько правильно. Насчет компании тоже самое, я знаю, что это сингапурская компания и как расшифровываются аббревиатуры, но как мне это записать в таблицу, то есть может оставить как есть на английском ".... Pte Ltd" или прям расшифровать на русском как-то, но это ведь не ТОО и не ООО, насколько я знаю |
tax - налог.Если хотите отразить и это слово (хотя подразумевается, что сумма налога будет вычтена). Можно указать, что сумма облагается налогом. Вычитается налог. Переведите как "счет-фактура". А что там еще написано? |
Чтобы помочь, нужно знать, что там еще написано. Какие позиции указаны? Что поставляется? Какие еще вопросы есть? |
Там про товары, какие точно не указаны, только их код, страна производства, сначала даны реквизиты покупателя и поставщика, указан курс валют, далее таблица с указанием номеров товаров, кол-во, там еще есть графы , я поискала и в итоге перевела, но не уверена правильно или нет: List Price - Розничная цена, Surcharge - это как дополнительная плата? Unit Net Price - Цена за единицу, UoM вроде как это единица измерения, потому что ниже этой графы указано несколько строк с " PCE", что на форуме тоже обсуждали и говорили, что это сокращение от piece, я перевела как шт. Total net price - суммарная стоимость. Потом там в конце отдельно стоит Sub Total - Промежуточный итог, GST - НДС, Rounding - насчет этого не уверена, округлённая сумма что ли? Там непонятно, потому что по нулям стоит, где GST и Rounding. Invoice Amount - сумма счета вроде или инвойса. И в самом конце This is zero-rated supply - Поставка освобождена от уплаты налогов и Inco Terms : CPT PORT - вот это я не знаю как перевести, посмотрела есть термин Инкотермс, CPT - Carriage paid to, значит Перевозка оплачена до порта??? В общем, если по этим терминам кто может исправить и сказать правильно или нет, буду благодарна |
IncoTerms: CPT PORT- следует переводить как - условие поставки по Incoterms - CPT ... (тут указываете какой конкретно порт, Актау, например, или какой там у вас). Сам термин CPT переводить не нужно. Кому надо, тот знает, что это значит. |
invoice amount = если наверху "счет-фактура", то и внизу "сумма счета-фактуры" или "сумма счета", соответственно surcharge - надбавка net price - цена-нетто |
Зачем три восклицательных знака. Если вы задали вопрос - вас и так поймут и подскажут, если знают. |
sub-total - промежуточный итог, а total у вас внизу есть? и как вы перевели это. напишите. потому что sub total может быть "итого", тогда как вы переведете внизу "total" |
Дессительно, чего столько негатива у некоторых...Девочка учится (с) Себя вспомните, урр.... |
Я советую использовать такие парные термины:invoice - счет tax invoice (VAT invoice) - счет-фактура. |
Движок подвел с переносом первой строки, как обычно. Заново: Я советую использовать такие парные термины: invoice - счет tax invoice (VAT invoice) - счет-фактура. |
Всем спасибо, кто отвечал и давал советы, узнала много нового) |
"sub-total - промежуточный итог, а total у вас внизу есть? и как вы перевели это. напишите. потому что sub total может быть "итого", тогда как вы переведете внизу "total" - мы обычно как ВСЕГО-ИТОГО разводили сабтотал с тоталом. |
" мы обычно как ВСЕГО-ИТОГО разводили сабтотал с тоталом" - поддерживаю! |
Айдуза, gel, Да, это и имела в виду. |
You need to be logged in to post in the forum |