|
link 7.08.2024 6:48 |
Subject: Грантовое окно Перевод термина "Грантовое окно" с русского на английскийНа грантовый конкурс в рамках одного грантового окна (направления) заявитель может подать только одну заявку. Мой перевод: An applicant can apply for one _____ (area) in the grant contest only once |
|
link 7.08.2024 6:51 |
Так там же не can, а may |
grant dialog box? https://doc.pharos.com/uniprint/Content/Grants/aboutgrants.htm |
|
link 7.08.2024 7:21 |
А чем grant window не подходит? |
калька с английского, не надо ничего изобретать |
Машина перевела, я всего лишь одно слово заменил. An applicant can submit only one application for a grant competition within each grant window (direction). |
|
link 8.08.2024 11:50 |
Сеньор Себастиан прав же ж. Не can, а may. Или, смотря по контексту, is / shall be entitled to. "Can" не надо, даже если они сами так говорят. Не надо. |
В данном конкретном случае именно "can" подходит больше. Но лично я не использовал бы ни то, ни другое. An applicant is allowed... |
You need to be logged in to post in the forum |