|
link 4.08.2024 14:15 |
Subject: i decided to become a man of velm - как это можно перевести? Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом слова.Перевожу текст художественного произведения с английского, который в свою очередь переведен с корейского (к корейскому варианту нет доступа). Контекст таков: средневековая Валенсия, девушка притворяется парнем, чтобы стать дизайнером одежды. И вот настал момент, когда она больше не может врать, и ей нужно признаться, что она женщина. I would first like to apologize. I dared to deceive you, you your grace. I am not a man. Yuri, who hailed from Londa, is a girl. The day i was told that girls cannot become designers for merchants' guild, i decided to become a man of velm. "velm" не может являться именем или названием города, так как в 114 предыдущих главах такое название не фигурировало. И я не могу определить, пишется ли это слово с заглавной буквы, так как весь текст произведения написан капсом. |
очень загадочно! а может ли такое быть, что это ошибка оптического распознавания текста? не встречаются ли подобные ошибки в других частях произведения? в таких случаях "l" зачастую оказывается "i", а "m" -- "rn", например. |
|
link 4.08.2024 14:49 |
Не очень понимаю, как это может быть ошибкой оптического распознавания текста, если я своими глазами в текст смотрю? |
"Оптическое распознавание текста — механический или электронный перевод изображений рукописного, машинописного или печатного текста в текстовые данные, использующиеся для представления символов в компьютере (например, в текстовом редакторе). Распознавание широко применяется для преобразования книг и документов в электронный вид, для автоматизации систем учёта в бизнесе или для публикации текста на веб-странице." точность распознавания никогда не достигает 100%. поэтому, если, скажем, английский перевод был напечатан, а затем путем распознавания переведен в электронную версию, которую Вы видите своими глазами сейчас, могли вкрасться подобные ошибки распознавания. |
|
link 4.08.2024 15:47 |
Корея, надеюсь, Южная? У них был недавно фильм https://en.wikipedia.org/wiki/Man_of_Will |
Просто к слову пришлось: Velm ( Dutch pronunciation: [ˈvɛl(ə)m] , Limburgish : Vallem [ˈvɑləm] ) is one of the ancienne communes in the municipality of Sint-Truiden , Limburg province, Belgium . |
уж если город, то такие и в Австрии есть, даже целых два (и без диалектов) |
Ошибка распознавания однозначно. Плавали, знаем. (с) Man of year. Не "man of the year"; это чел какого-л. конкретного года (текущего или другого). Она имеет в виду "человеком года когда-нибудь") |
|
link 5.08.2024 9:37 |
Все советы мимо кассы. Не может быть ошибки распознавания в графическом романе (видимо и это надо было упомянуть), а вот опечатка может. С помощью chatgpt выяснила, что это было слово "realm". И фразу перевела как: И я решила стать влиятельным человеком. |
"Мan of realm" - что-то из области компьютерных игр. Верьте chatgpt, он не соврет, он сам оттудова. :) |
"все советы мимо кассы" теперь так говорят "спасибо"? будем знать. |
Сочувствую. |
— …предлагаю вам взять несколько журналов — в пользу детей Германии! По полтиннику штука! — Нет, не возьму. — Но почему вы отказываетесь? — Не хочу. — Вы не сочувствуете детям Германии? — Сочувствую. — А, полтинника жалко?! — Нет. — Так почему же? — Не хочу. — Знаете ли, профессор — если бы вы не были европейским светилом и за вас не заступились бы самым возмутительным образом, вас следовало бы арестовать! — За что?!.. — А вы не любите пролетариат!
|
SirReal 5.08.2024 18:24 +1. masita-rena, приходите ещё! |
|
link 6.08.2024 6:50 |
Я сразу подумал, что это "realm". Интуисся |
В общем, очередной случай "All your base are belong to us"! |
|
link 6.08.2024 12:55 |
Вообще перевод машинный, там может быть что угодно.... realm точно так же лишено смысла. Никто так не говорит. (И Боже Вас упаси сказать "дизайнер одежды" в историческом контексте. Тогда и словов-то таких не было). |
как Вы поняли, что перевод машинный? |
если речь о "you your grace", подозреваю, что аскер так перенабрал(а) текст при публикации его здесь на форуме ("так как весь текст произведения написан капсом"). |
а что это в "средневековой Валенсии" за Юрочка обнаружился - "Yuri, who hailed from Londa"? или это из японского? https://de.wikipedia.org/wiki/Yuri но опять-таки - в Валенсии? |
Не обижайтесь на ребенка. Она переводит японский комикс под названием "queen-cecias-shorts". Молодая и раздражительная. https://manhwaclan.com/manga/queen-cecias-shorts/chapter-1/ Этих шортов-чаптеров больше сотни. Конечно, я не смог одолеть даже один. Однако, нашел необходимое. Там есть такие строки: In the artisan city of Belm, the owner of the dress came to the capital of Valencia. |
Нашел и 115 главу. https://kunmanga.com/manga/queen-cecias-shorts/chapter-115/ Там действительно опечатка и написано "Velm". |
А может и два города-побратима. |
а Belm вовсе в нашей Нижней Саксонии обнаружился - неожиданный поворот! |
А Верхняя Саксония у вас там тоже есть? (Навеяло... Нижние Гомосеки. Мем полувековой давности.) |
"Навеяло... Нижние Гомосеки. Мем полувековой давности." © - Я была у участкового врача. Спрашивает: "На что жалуетесь?" Отвечаю: "Левая губа распухла". Он мне: "Ничего такого не вижу. Что, жевать больно?". (Из рассказа знакомой девушки в далёкой молодости) |
|
link 13.08.2024 14:12 |
если речь о "you your grace", подозреваю, что аскер так перенабрал(а) текст при публикации его здесь на форуме ("так как весь текст произведения написан капсом"). А-а-а, тогда понятно, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |