Subject: Legal and Data Privacy Дорогие коллеги,прошу помочь перевести фразу " Legal and Data Privacy" из Global Model Informed Consent Form The wording for Option 1 and Option 2 below has been approved by Legal and Data Privacy and should be used as written. Choose the appropriate option. The option you choose here should also be chosen in Section 15 (signature page). Мой вариант: управление по соблюдению правовых норм и конфиденциальности данных Спасибо. |
Deepl: Приведенные ниже формулировки Варианта 1 и Варианта 2 были одобрены юридическим отделом и отделом конфиденциальности данных. Google: Формулировка для Варианта 1 и Варианта 2 ниже была одобрена Юридическим отделом и Отделом по защите данных. |
|
link 3.08.2024 7:26 |
Прайвеси (привеси) - это не-раскрытие-персональных-данных. Конфиденциальные данные есть просто замена русских букв нерусскими. Канадский баян. |
|
link 3.08.2024 8:32 |
Erdferkel, ни DeepL, ни Google не поняли, что это вовсе не обязательно два разных отдела. Но мы-то с Вами неглупые переводчики, так что мы понимаем, да? Короче говоря, "...были одобрены специалистами по...". "...были одобрены службами..." (т. е. некоей совокупностью, которая организационно может быть и одним подразделением, это не "...службой ... и службой ..."!), и т. п. |
"Прайвеси (привеси) - это не-раскрытие-персональных-данных" - строго говоря, это нечто гораздо большее. ( Как-то пришлось углубиться в этот вопрос.) Если интересно, можно было бы продолжить тему. Но отождествление privacy c конфиденциальностью-нераскрытием укоренилось столь глубоко, что не знаю, удастся ли выкорчевать этот сорняк? |
|
link 3.08.2024 10:45 |
A.Rezvov sad but true. 99 процентов этого не понимают. |
""" approved by Legal and Data Privacy""" Something is missing here. |
Юридический отдел и отдел охраны служебной информации (он же "первый отдел").Информация ограниченного доступа на Западе делится довольно дробно: private , internal use, confidential, restricted (что в совокупности соответствует русскому ДСП), далее уже secret, etc. |
|
link 3.08.2024 16:03 |
10-4, повторюсь: в данном случае не стоит писать "отдел... и отдел...". В некоторых случаях это в структуре организации действительно два разных подразделения. В некоторых других случаях (и таких гуглится достаточно много) есть "the Legal and Data Privacy department", то есть одно подразделение, занимающееся всеми этими вопросами (и это неудивительно, учитывая, что персональные данные — это та сфера, где в первую очередь речь идёт о правовом регулировании). Так что я, как уже писал выше, предлагаю по возможности уйти от упоминания конкретных подразделений, потому что из исходного текста мы даже не можем точно сказать, _сколько_ их. |
А я вообще не понял, при чем организации и отделы. Вроде бы похоже на общепринятые в международной практике формы согласия пациентов на участие в медицинских исследованиях. |
|
link 3.08.2024 18:29 |
Кто про что, а Рентген о своих лучах. Рома, ты уверен, что именно об этом речь? |
Global Model Informed Consent Form Informed consent is the process in which a health care provider educates a patient about the risks, benefits, and alternatives of a given procedure or intervention. The patient must be competent to make a voluntary decision about whether to undergo the procedure or intervention. Informed consent is both an ethical and legal obligation of medical practitioners in the US and originates from the patient's right to direct what happens to their body. ........... Информированное добровольное согласия (ИДС) является неотъемлемым правом пациента. Оно заключается в добровольном принятии больным или его законным представителем предложенного врачом медицинского вмешательства, разновидности обследования и лечения.
|
|
link 3.08.2024 22:36 |
Amor 71, Вы вопрос в первом сообщении темы читали внимательно :)? Вопрос состоял в том, как перевести "Legal and Data Privacy" во фразе "has been approved by Legal and Data Privacy". Вот при том и "организации и отделы", что нужно как-то сформулировать по-русски, _кто такие_ эти "Legal and Data Privacy", которые "эпрувят" те или иные формулировки. |
Однако, фраза из формы Global Model Informed Consent. Полагаете, в этих формах об организациях и отделах? |
Мне кажется, что в форме указывается положение закона о персональной информации, и ничего более. Было бы хорошо, если бы Аделаида уточника, но ее не видно, что-то. |
без отделов и тыды м.б. можно сформулировать безличненько, т.е. примерно так: приведенные ниже формулировки ... верифицированы на соответствие требованиям законодательства и защиты данных ??? |
|
link 4.08.2024 12:26 |
Рома, она житель Куйбышева, там не знают слова "конь-текст". А вот уроженцы Тоглиатти знают. Даже в Чапаевске знают, это еще та дырень. |
|
link 4.08.2024 13:35 |
Erdferkel, нет, здесь не о том, на соответствие каким именно требованиям эти формулировки верифицированы. Здесь чётко говорится о том, что они одобрены (или утверждены и т. п.) неким субъектом или субъектами, отвечающим(и) за соответствующие сферы: approved by Legal and Data Privacy [department(s), officer(s), expert(s) etc.]. |
Благодарю за все идеи. |
That's it? |
Возьму в общем, не трогая "отделы" |
You need to be logged in to post in the forum |