DictionaryForumContacts

 I_M_Foreman

link 2.08.2024 8:47 
Subject: Перевод терминов Вибропрочный, Виброустойчивый, Ударопрочный, Удароустойчивый
Из ГОСТ 2405-88:

2.1.7.2. По устойчивости к механическим воздействиям показывающие приборы подразделяют на исполнения:

- вибропрочное;

- виброустойчивое.

2.1.7.3. По заказу потребителя показывающие приборы должны изготовляться удароустойчивого и ударопрочного исполнения и для работы при наклоне корпуса от нормального положения, при длительном крене и качке.

Прошу помочь с переводом терминов Вибропрочный, Виброустойчивый, Ударопрочный, Удароустойчивый на английский язык.

Нашел такой вариант перевода:

- Вибропрочный - vibration survival capability;

- Виброустойчивый - vibration proper functioning.

Можно ли считать его правильным?

Какие варианты для 4-х терминов были бы правильнее всего?

Возникло ощущение, что все переводы терминов, которые я нашел, какие-то взаимозаменяемые. Не может же такого быть...

Аскер,

вне зависимости от качки и крена:

https://en.wikipedia.org/wiki/EN_62262

https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:2041:ed-4:v1:en

+ ссылаться на совдепную норму 1988 года кринжово.

 askandy

link 2.08.2024 10:05 
насколько я понимаю отечественную инженерную мысль:

виброустойчивость - способность выдержать приложение вибрационной нагрузки (т.е. сохранение прибором functionality )

вибропрочность - способность выдержать такие нагрузки многократно

как это разнести по-английски не знаю

 askandy

link 2.08.2024 10:06 
Чем отличается Вибропрочность от Виброустойчивости? Если виброустойчивость касается собственно эксплуатационных характеристик объекта, то вибропрочность обусловливает способность сохранять рабочие свойства долговременно при воздействии вибраций.

 askandy

link 2.08.2024 10:20 
варианты, которые неплохо гуглятся

vibration resistance and durability / vibration resistance testing / vibration durability testing

shock resistance and durability / vibration resistance testing / vibration durability testing

impact resistance and durability / vibration resistance testing / vibration durability testing

 askandy

link 2.08.2024 10:21 
oops, copy-paste syndrome:

the last line should read, "impact resistance and durability / impact resistance testing / impact durability testing"

 Aiduza

link 2.08.2024 15:07 
"Vibration-proof" and "vibration-resistant", maybe?

 Alexander Orlov

link 2.08.2024 20:12 
В отчаянных случаях можно переводить описательно:

strong in terms of vibration

stable in terms of vibration

 pborysich

link 10.08.2024 9:22 
Re: "ссылаться на совдепную норму 1988 года кринжово"

"... 6. Ограничение срока действия снято по протоколу N 3-93 Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации (ИУС 5-6-93)

7. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Ноябрь 2008 г. ..."

https://internet-law.ru/gosts/gost/38756/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo