|
link 2.08.2024 8:47 |
Subject: Перевод терминов Вибропрочный, Виброустойчивый, Ударопрочный, Удароустойчивый Из ГОСТ 2405-88:2.1.7.2. По устойчивости к механическим воздействиям показывающие приборы подразделяют на исполнения: - вибропрочное; - виброустойчивое. 2.1.7.3. По заказу потребителя показывающие приборы должны изготовляться удароустойчивого и ударопрочного исполнения и для работы при наклоне корпуса от нормального положения, при длительном крене и качке. Прошу помочь с переводом терминов Вибропрочный, Виброустойчивый, Ударопрочный, Удароустойчивый на английский язык. Нашел такой вариант перевода: - Вибропрочный - vibration survival capability; - Виброустойчивый - vibration proper functioning. Можно ли считать его правильным? Какие варианты для 4-х терминов были бы правильнее всего?
|
|
link 2.08.2024 9:18 |
Аскер, вне зависимости от качки и крена: https://en.wikipedia.org/wiki/EN_62262 https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:2041:ed-4:v1:en + ссылаться на совдепную норму 1988 года кринжово. |
насколько я понимаю отечественную инженерную мысль: виброустойчивость - способность выдержать приложение вибрационной нагрузки (т.е. сохранение прибором functionality ) вибропрочность - способность выдержать такие нагрузки многократно как это разнести по-английски не знаю |
Чем отличается Вибропрочность от Виброустойчивости? Если виброустойчивость касается собственно эксплуатационных характеристик объекта, то вибропрочность обусловливает способность сохранять рабочие свойства долговременно при воздействии вибраций. |
варианты, которые неплохо гуглятся vibration resistance and durability / vibration resistance testing / vibration durability testing shock resistance and durability / vibration resistance testing / vibration durability testing impact resistance and durability / vibration resistance testing / vibration durability testing |
oops, copy-paste syndrome: the last line should read, "impact resistance and durability / impact resistance testing / impact durability testing" |
"Vibration-proof" and "vibration-resistant", maybe? |
|
link 2.08.2024 20:12 |
В отчаянных случаях можно переводить описательно: strong in terms of vibration stable in terms of vibration |
Re: "ссылаться на совдепную норму 1988 года кринжово" "... 6. Ограничение срока действия снято по протоколу N 3-93 Межгосударственного совета по стандартизации, метрологии и сертификации (ИУС 5-6-93) 7. ПЕРЕИЗДАНИЕ. Ноябрь 2008 г. ..." |
You need to be logged in to post in the forum |