Subject: Подходящий перевод термина "профессионалитет" на английский язык Здравствуйте, коллеги.Знакомый переводчик столкнулся при переводе на английский язык приложения к российскому диплому о среднем профессиональном образовании с понятием "профессионалитет". Ни в словарях, ни даже в интернете не нашли информации о приблизительном варианте перевода самого термина. Текст в приложении: "4. СВЕДЕНИЯ О СОДЕРЖАНИИ И УСЛОВИЯХ ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ПО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ, РЕАЛИЗУЕМОЙ С ПРИМЕНЕНИЕМ НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ КОНСТРУИРОВАНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РАМКАХ ФЕДЕРАЛЬНОГО ПРОЕКТА "ПРОФЕССИОНАЛИТЕТ" (ПРИ НАЛИЧИИ)" Есть ли, по вашему мнению, эквивалент термина (описательный перевод - все же немного другое). На сайте https://edu.gov.ru/activity/main_activities/additional_vocational_education/ он указан в строке поиска как additional vocational education. Там же имеется такой вариант "professionalitet project". Большая просьба высказать ваши соображения и поделиться опытом. Заранее благодарен |
явно специалисты старались! "С ПРИМЕНЕНИЕМ НОВОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ КОНСТРУИРОВАНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ" очень похоже на шаманские заклинания на соответствующих сайтах есть "конструирование", оно же "проектирование", оно же "разработка"... но "разработка" - слово обычное, привычное и нисколько не иностранное, а хочется ведь щегольнуть https://busedu.hse.ru/catalog/188589139.html лично для меня очевидно, что термин "позаимствовали" в нем. яз. для придания "новаторской" программе пущей научности немецкий термин Professionalität объясняется на немецких сайтах как "/высоко/профессиональный подход" вот здесь, кстати, и английский термин приведён |
у вас это не термин, а название (по совместительству немецкое слово "профессионализм") |
я бы транслитерировал - хотя бы для того, чтоб при обратном переводе получить правильное название. Похожая история с федеральным проектом "Доброшкола". |
был в русском языке одинокий "специалитет", а теперь у него дружок "профессионалитет" появился... кстати - заглянула я в Дуден, а там Professionalismus, значение: Professionalität https://www.duden.de/rechtschreibung/Professionalismus
|
т.е. пусть будет по-шведски / по-датски? |
изначально было не по-русски, и в переводе будет не по-английски |
Большое спасибо участникам обсуждения! |
Здесь без вариантов, как по мне: ...within the framework of the federal project "professionalitet" (if applicable). |
Мне это напомнило ".... (имя). Фотографист". |
You need to be logged in to post in the forum |