Subject: Перевод on both sides в контексте. Здравствуйте!Нужно ли переводить on both sides в следующем контексте: In both China and Japan, meanwhile, the dispute ignites nationalist passions on both sides, putting pressure on politicians to appear tough and ultimately making any possible resolution even harder to find. 1. Тем временем как в Китае, так и в Японии спор разжигает националистические страсти с обеих сторон, оказывая давление на политиков... 2. Тем временем как в Китае, так и в Японии спор разжигает националистические страсти, оказывая давление на политиков... Т. е. не является ли с обеих сторон в русском переводе избыточной фразой? Спасибо. |
|
link 31.07.2024 19:53 |
Автор английского текста дважды употребил both, так что если переводить на хороший русский, то переводить on both sides не надо, однако если заказчик требует перевода "как написано", то надо |
Спасибо! |
Мне кажется, вы искажаете ход мыслей автора. Не вижу предыдущего предложения, но полагаю, что данное вытекает из него. "In both China and Japan, meanwhile" не есть то же самое, что "Meanwhile, in both China and Japan". В первом случае "meanwhile" относится к спорам, а во втором - к Китаю и Японии, и если автор выбрал первый вариант, то у него было на то основание. И если переставить слова, то не вижу необходимости опускать "on both sides". В Китае и в Японии тем временем спор разжигает националистические страсти с обеих сторон, оказывая давление на политиков... |
Кстати, "с обеих сторон" в данном случае важно оставить. Это говорит о том, что споры не о чем-то вообще (если ли жизнь на Марсе), а конкретно о претензиях по отношению к друг другу по обе стороны от барьера. |
есть ли |
meanwhile: Тем временем = между тем, ... |
|
link 1.08.2024 6:34 |
Статья би-би-сей гу-гу-сей 10 летней давности очень в тему, конечно. Касательно сабжа, выкидывать не надо, оставить. |
You need to be logged in to post in the forum |