Subject: Перевод названия статьи Всем привет, помогите, пожалуйста, подобрать лучшую альтернативу к названию статьи по теме "Маркетинг"An evolving consumer experience Растущий потребительский опыт Рост запросов потребителя Немного контекста: в самой статье речь идет о том, что мобильные приложения в корне изменили привычный ранее шоппинг. Мозг кипит Заранее спасибо)) |
|
link 29.07.2024 11:07 |
Hi. Название переводится на основании прочтения (перевода) всей статьи. Баян канадский. |
evolving не есть growing. Эволюционирующий/изменяющийся потребительский опыт. |
трансформация (эволюция) потребительского опыта |
Во-первых, как справедливо замечено выше, заголовки переводят "на основании прочтения (перевода) всей статьи", чего трудно ожидать от завсегдатаев этого форума. (Вывод: скорее всего, самому придется выбирать, хоть и с использованием, может быть, каких-то советов.) Во-вторых, evolving - не совсем "растущий" и не совсем "рост", что тоже заметили до меня. В-третьих, consumer experience коллеги переводили (в разных контекстах) как "качество обслуживания потребителя", "впечатления в качестве потребителя", "потребительский опыт", "ощущения от потребления". Советую также вообще посмотреть на переводы слова experience: их весьма много, но ничего похожего на "запрос" вряд ли удастся заметить. (Если я неправ, сообщите.) Ну, в общем, пока всё. |
Кстати, поскольку где-то там присутствуют мобильные приложения, нужно добавить, что среди переводов "экспириенса", внесенных в Мультитран, присутствуют, среди прочего, " сеанс использования", "функциональность", "интерфейс" и много чего еще. |
Догадка: поскольку "в самой статье речь идет о том, что мобильные приложения в корне изменили привычный ранее шоппинг", общий смысл заголовка примерно следующий - предназначенные для пользователя-покупателя механизмы (интерфейсы, функциональность) развиваются (совершенствуются). Если это так, остается только подобрать грамотную формулировку. |
You need to be logged in to post in the forum |