Subject: discharge any claims and/or demands Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, является ли правильным перевод английского текста на русский, в частности интересует выражение "discharges any claims and/or demands":the Service Provider hereby waives, releases and forever discharges any claims and/or demands whatsoever, whether in law, in equity or otherwise, in relation to the Deliverable IPR, including without limitation, moral rights and rights to receive royalties in connection therewith - ... Поставщик услуг настоящим отказывается, освобождает и навсегда отказывается от любых претензий и/или требований, будь то по закону, по праву справедливости или иным образом, в связи с результатами ПИС, включая, без ограничений, моральные права и права на получение роялти в связи с ними. |
|
link 27.07.2024 17:00 |
Hi.ПИС - это мир, что ли? |
Права интеллектуальной собственности |
Deliverable IPR ≈ права на результаты интеллектуальной деятельности |
Не берусь дать точный ответ на вопрос, что означает глагол discharges именно в данном контексте, но могу сообщить, что в специализированном Англо-русском словаре по патентам и товарным знакам (изд. "Руссо", М., 2001) есть такая словарная статья: discharge 1. уплата; выплата; погашение 2. исполнение (обязанностей) // исполнять 3. освобождение от обязанностей (обязательств) to discharge a claim удовлетворять требование А в Большом Англо-русском юридическом словаре (изд. "Экзамен, М., 2002) среди множества прочих русских эквивалентов глагола to discharge есть и такое, как "аннулировать, отменять" Как можно видеть, мы имеем здесь сплошные загадки и противоречия, поскольку составители этих словарей не дают контекстных примеров употребления. |
3. освобождение от обязанностей (обязательств) В данном случае имеем именно это. |
A discharge releases a debtor from personal liability of certain debts known as dischargeable debts , and prevents the creditors owed those debts from taking any action against the debtor or the debtor's property to collect the debts. |
Спасибо огромное! Скажите, пожалуйста, а Deliverable IPR переводить как "права на результаты интеллектуальной деятельности", или все таки "результаты ПИС". Нигде не нашла на русском "результаты ПИС". В тексте впервые упоминается так: " Service Provider acknowledges and agrees that the Company owns and will retain all right, title and interest in and to the work product resulting from or related to the Services and any and all modifications, enhancements and derivatives thereof and all Intellectual Property Rights related to the foregoing, upon their creation (" Deliverable IPR ")". |
1) Поставщик услуг настоящим отказывается, освобождает и навсегда прекращает любые претензии и/или требования, независимо от того, основаны ли они на законе, праве справедливости или иным образом, в отношении передаваемой интеллектуальной собственности (Deliverable IPR), включая, но не ограничиваясь, личные неимущественные права и права на получение роялти в связи с - ... 2) Исполнитель настоящим отказывается от любых претензий и/или требований какого-либо рода, будь то по закону, по справедливости или иным образом, в отношении передаваемых прав интеллектуальной собственности (Deliverable IPR), включая, без ограничения, личные неимущественные права и права на получение авторских вознаграждений в связи с - ... Возможные варианты перевода "Deliverable IPR": "передаваемые права интеллектуальной собственности"; "передаваемые права на интеллектуальную собственность"; "передаваемые результаты интеллектуальной деятельности"; "права на результаты интеллектуальной деятельности"; "Передаваемая интеллектуальная собственность"; "Интеллектуальная собственность, подлежащая передаче"; "Интеллектуальная собственность, передаваемая в рамках договора" (перевод, учитывающий контекст); Вариант перевода зависит от контекста и юридической терминологии, используемой в договоре. |
Taras, спасибо вам огромное.Текст договора является переводом греческого текста на английский, и есть несколько непонятных моментов, требующих проверки и перепроверки. |
"... whether in law, in equity or otherwise": or otherwise - или на иных основаниях IMHO: forever = fully (полностью, в полной мере и т.п.) |
You need to be logged in to post in the forum |