DictionaryForumContacts

 beauti_happy

link 27.07.2024 10:53 
Subject: Каков будет наиболее точный перевод на английский "Перевод средств на предпринимательские нужды"?
Добрый день, уважаемые коллеги! При переводе выписки индивидуального предпринимателя из банка, в графе "назначение платежа" столкнулась с термином " Перевод средств на предпринимательские нужды". Подразумевается, что владелец счета снял деньги себе на карту, а не для дальнейших операций. Подскажите пожалуйста, как бы это точнее отразить при переводе?

Рассматриваю вариант Cashout by owner (remittance for own consumption), но не уверена в корректности.

Заранее спасибо Вам!)

 Taras

link 27.07.2024 11:23 
Самый подходящий перевод в данном контексте, вероятно, будет "Withdrawal for business owner's personal use" или "Cash withdrawal for personal use". Вариант "Cashout by owner (remittance for own consumption)" близок, но может быть чуть менее точным, поскольку "remittance" часто подразумевает отправку денег в другое место или другому лицу. В данном случае, поскольку владелец счета снимает деньги себе на карту для личного пользования, перевод "Withdrawal for business owner's personal use" более точно отражает суть операции.

 Maksym Kozub

link 27.07.2024 13:52 
Вообще-то если владелец предпринимательского счёта перечислил деньги на свою личную карту (просто карту частного лица, не предпринимательскую!), то это как раз не "Перевод средств на предпринимательские нужды", это личные потребительские нужды. То есть одно из двух: либо это в принципе неправильное в данной ситуации назначение платежа, не отражающее настоящую суть операции, либо вы что-то неправильно поняли.

 beauti_happy

link 27.07.2024 14:04 
Maksym Kozub, как мне объяснил ситуацию заказчик ему необходимо передать информацию, что данное назначение платежа, а именно "Перевод средств на предпринимательские нужды", ему необходимо раскрыть как, дословно, "вывод денег лично". А уже потом в скобках если необходимо и в практике подобный перевод существует, что это "предпринимательские нужды"

 Amor 71

link 27.07.2024 16:44 
Согласен с Maksym Kozub . Написанное и ваша интерпрeтация - противоположные вещи. Написано же ясно "на предпринимательские нужды", а вы пишете "не для дальнейших операций".For business purposes/needs.

 Erdferkel

link 27.07.2024 20:21 
ежели "Перевод средств на предпринимательские нужды". Подразумевается, что владелец счета снял деньги себе на карту, а не для дальнейших операций.", то дядя должен был там написать

"Перевод средств на /личные/ нужды предпринимателя"

только и всего

 Erdferkel

link 27.07.2024 20:22 
сорри, не дядя, конечно, а банк

 Maksym Kozub

link 28.07.2024 6:54 
Erdferkel, "Назначение платежа" в выписке — это то же, что стояло в поле "Назначение платежа" в платёжном поручении, а это поле заполняет именно "дядя" (плательщик), а не банк.

 Taras

link 28.07.2024 8:00 
(money) transfer for business needs; (money) transfer for business purposes;

 Erdferkel

link 28.07.2024 8:28 
М.К., спасибо! недодумчивая я! значит, всё-таки дядя лопухнулся

 Lapelmike

link 29.07.2024 14:07 
Да где он лопухнулся? Просто ему надо, чтобы для одной инстанции на одном языке было написано одно, а для другой на другом - другое.

 Maksym Kozub

link 29.07.2024 14:43 
Lapelmike, так вопрос-то создательницей темы изначально ставился "Каков будет наиболее точный перевод на английский "Перевод средств на предпринимательские нужды"?". И тут же заходит речь о том, что "Подразумевается, что владелец счета снял деньги себе на карту, а не для дальнейших операций". Поэтому хорошо бы создательнице темы определиться. А она ещё и пишет потом: "Как мне объяснил ситуацию заказчик ему необходимо передать информацию, что данное назначение платежа, а именно "Перевод средств на предпринимательские нужды", ему необходимо раскрыть как, дословно, "вывод денег лично". А уже потом в скобках если необходимо и в практике подобный перевод существует, что это "предпринимательские нужды". Какой "подобный"? На предпринимательские нужды или на личные?

Я и сам понимаю, что заказчику, видимо, нужно, чтобы в соответствующем фрагменте перевода выписки содержался не перевод этого фрагмента оригинала, а, грубо говоря, враньё с противоположным оригиналу смыслом. Но похоже, что создательница темы сама не вполне это понимает, а потому и путается, задаёт нечёткие и непонятные (если читать их буквально) вопросы.

 Amor 71

link 29.07.2024 15:15 
Мне кажется, создательница темы путает два понятия. Если он снял деньги "лично", то это вовсе не значит, что "на личные цели". Это всего лишь значит, что дядя пришел в банк сам, а не тетю отправил.

Transferring personally (by owner) for business needs.

 Анна Ф

link 12.08.2024 19:42 
administrative expenses (general expenses) (overhead costs) (business costs) transfer selling, general, and administrative expenses (SG&A)

 Анна Ф

link 12.08.2024 19:45 
Да не "снял себе на карту". Либо "снял", либо "перевел (вывел) со счета".

Как это себе на карту, а не для дальнейших операций. Если сумма переведена на счет (лица) (допустим, к этому счету выпущена карта), то дальше либо он получает эту сумму наличными, либо как раз еще как совершает дальнейшие транзакции - то есть тратит на что-то - на те самые нужды.

 Maksym Kozub

link 21.08.2024 17:10 
Анна Ф, речь о том, что если он перевёл деньги со своего предпринимательского счёта на свой карточный счёт частного лица, то те нужды, на которые он их будет потом с картсчёта тратить, "теми самыми" (т. е. предпринимательскими) не являются.

 Анна Ф

link 22.08.2024 9:39 
Maksym, я думаю, они там разберутся без нас.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL