|
link 15.07.2024 14:26 |
Subject: Справка о выручке, не предъявленной заказчику Всем привет!Собственно, сабж. Есть какой-нибудь околоаутентичный вариант? Statement of underbillings? Вот для информации из Консультанта вроде бы по этой теме. Но я плаваю в терминах "признать выручку", "предъявить выручку". Согласно п. п. 17, 23, 26 ПБУ 2/2008 организации-генподрядчики, выполняющие работы по договорам строительного подряда, длительность выполнения которых составляет более одного отчетного года или сроки начала и сдачи которых приходятся на разные отчетные годы, на отчетные даты признают выручку от выполнения работ в отчетном периоде независимо от их принятия и оплаты заказчиком (не предъявленная к оплате начисленная выручка). Указанная выручка может определяться либо способом "по мере готовности", либо исходя из размера фактически понесенных расходов, которые за отчетный период считаются возможными к возмещению, и может отражаться организацией на счете 46 "Выполненные этапы по незавершенным работам" в корреспонденции с кредитом счета 90 "Продажи", субсчет 90-1 "Выручка" (п. 7 ПБУ 2/2008, п. п. 5, 13, 14 ПБУ 9/99). Начисленная выручка при предъявлении к оплате выполненных работ списывается со счета 46 на дебиторскую задолженность, то есть относится в дебет счета 62 "Расчеты с покупателями и заказчиками" (абз. 4 п. 26 ПБУ 2/2008). https://www.consultant.ru/law/podborki/vyruchka_ne_predyavlennaya_zakazchiku/ © КонсультантПлюс, 1992-2024 |
А если тупо написать:1) recognize (прошу заметить - recognize иногда переводят как "отразить"); 2) submit (for payment, etc.).Финансисты, поправьте, если надо. |
|
link 15.07.2024 15:22 |
Alex16, да, я пока примерно-дословно и написал Никогда не любил двойную запись и все, что с этим связано) |
https://www.investopedia.com/terms/a/accrued-revenue.asp Statement of accrued revenues not invoiced to customer |
+unbilled revenue |
|
link 19.07.2024 12:03 |
Alex16, "признавать"/"признание" — это действительно "recognise"/"recognition". См. SP1.1 Conceptual Framework for Financial Reporting, IFRS 9 Financial Instruments. Перевод "отразить" для "recogni(s/z)e" в контексте учёта и отчётности мне представляется неудачным, ведь "признание" (актива, обязательства и т. д.) — это вполне определённое в этом контексте понятие. |
Я исходил из того, что при переводе с русского "отразить (отражать) в отчетности" вроде бы не принято было писать "to reflect", а использовалось или "to show", "to recogni s/z)e". Впрочем, я не считаю себя большим специалистом в области перевода финансовой документации. Последний раз переводил (и читал справочные материалы) в начале 2000-х. |
|
link 22.07.2024 14:02 |
Alex16, я и не имел в виду "to reflect". Хотя должен сказать, что в некоторых (не слишком частых) ситуациях он может работать. Например, в IAS 34 читаем (п. 16A(h)): "events after the interim period that have not been reflected in the financial statements for the interim period". В русском переводе это "события, произошедшие после окончания промежуточного периода, которые не были отражены в финансовой отчетности за этот промежуточный период". В большинстве же случаев "отражать [в отчётности]"/"[отражение в отчётности]" — это просто "to report"/"reporting". Например, в том же IAS 34 (п. 27): "Examples include changes in estimate in the final interim period relating to inventory write‑downs, restructurings, or impairment losses that were reported in an earlier interim period of the financial year" — "Примерами являются изменения расчетных оценок в последнем промежуточном периоде, относящиеся к частичному списанию стоимости запасов, реструктуризации или убыткам от обесценения, которые были отражены в более раннем промежуточном периоде данного финансового года". |
|
link 22.07.2024 14:23 |
В предыдущем комментарии "[отражение в отчётности]"читать как "отражение [в отчётности]". |
You need to be logged in to post in the forum |