|
link 13.07.2024 16:14 |
Subject: judicial production Коллеги, не совсем понимаю, что имеется в виду под judicual production вот в этом тексте:o National Police Agency has sufficient powers to investigate money laundering; o Note that for many cases judicial production is required. The law indicates a deadline of two weeks for the judiciary to authorize such orders, which is too long. Правильно ли я понимаю, что здесь речь идет о предоставлении документов на основании судебных распоряжений? Буду благодарен за помощь!
|
IMHO - для вынесения судебного постановления |
|
link 13.07.2024 16:28 |
Т.е. judicial production - это вынесение судебных постановлений? |
Это - контекстуальный перевод. См. первое предложение: National Police Agency has sufficient powers to investigate money laundering - National Police Agency обладает достаточными полномочиями для расследования money laundering; Следующие предложения: Note that for many cases judicial production is required. The law indicates a deadline of two weeks for the judiciary to authorize such orders, which is too long. - Законом предусмотрен двухнедельный срок (срок продолжительностью две недели) to authorize such orders О каких orders идет речь? Речь идет о вынесенных полицией постановлениях (решениях) о проведении расследования в отношении отмывания денежных средств (легализации денежных средств, полученных преступным путем), которые иногда требуют соответствующего судебного решения (постановления). Поэтому я и сказал, что это контекстуальный перевод, а по смыслу - суд выносит постановление об одобрении проведения полицией расследования в отношении money laundering |
|
link 13.07.2024 18:04 |
Спасибо, теперь все понятно. |
Думаю, здесь judicial production = court warrant. Судебный ордер на проведение расследования. Насколько я понимаю, здесь речь о получении судебного разрешения на слежку, прослушивание и прочее, проникновение в частные владения. У нас это занимает меньше часа. Полагаю, чде-то судьи по две недели изучают вопрос. |
|
link 14.07.2024 7:26 |
Судя по всему, авторы исходного текста (который, вполне возможно, касается то ли Японии, то ли ещё какой-то азиатской страны, где полицейские ведомства часто называются именно "National Police Agency") просто пропустили слово "order". С ним всё становится на свои места: "Note that for many cases [a] judicial production order is required. The law indicates a deadline of two weeks for the judiciary to authorize such orders, which is too long". То есть по многим делам / во многих случаях требуется получить судебный приказ на предоставление документов, доступа к информации, доказательствам и т.д. |
judicial production - так и подмывает перевести дословно Судебное производство – это такое производство, результатом которого является решение судьи – письменный документ, имеющий юридическую силу и обязательный к исполнению ответчиком, судебными приставами или третьими лицами. а по контексту "требуется получение судебного решения" |
Согласен, что judicial production = "судебное производство", а по контексту допустимы разные варианты. |
|
link 15.07.2024 19:58 |
Нет, коллеги, это никак не "производство". Производство — это proceedings. А "judicial production order" (который, кстати, часто называют просто "production order") принуждает кого-то "produce" какие-то документы и прочую информацию, т. е. предъявить, предоставить и т. п. |
Не будем забывать про двухнедельный срок, который может потребоваться судебным органам "to authorize SUCH ORDERS" во втором предложении ( The law indicates a deadline of two weeks for the judiciary to authorize such orders): не to produce (issue), а to authorize... А если документ составляли представители азиатского государства, то и английский текст не совсем гладкий. |
|
link 19.07.2024 23:45 |
Alex16, да, "to authorize SUCH ORDERS", и вот это "such orders" как раз и отсылает к (пропущенному) "order" в "judicial production [order]", о чём я, собственно, и писал в своём первом комментарии. |
Я помню. Если так, то автор должен написать соответствующий комментарий заказчику. |
|
link 20.07.2024 7:18 |
Alex16, +1 по поводу комментария для заказчика. |
Заказчики разные бывают. У меня в офисе был юрист, который просил при переводе "не писать того, чего нет в тексте". В таком случае и переводить не надо... |
|
link 20.07.2024 7:52 |
Alex16, так ведь можно сделать комментарии отдельным файлом, например. Или того юриста и такой вариант не устраивал? (И ещё одно: "У меня в офисе", видимо, означает, что речь не о заказчике, а о работодателе?) |
У работодателя в целом не было на этот счет единой политики. Делался упор на скорость, а при этом качество неизбежно теряется. |
You need to be logged in to post in the forum |