Subject: on carrier tender Уважаемые переводчики, помогите разобраться в значении вот этой фразы= Risk of loss passes to you on carrier tender. = Контекст : продавец заявляет, что доставит товар до терминала перевозчика, а дальше продавец снимает с себя всякую ответственность за товар (порчу, нарушение сроков поставки, если вдруг таможня не пропустит груз и тд). Никак в голове не складывается концовка "on carrier tender." = риск потери переходит к покупателю при выборе перевозчика? Сам виноват, что не того выбрал? или риск переходит на условиях договора подряда? Или вообще что-то иное? Заранее спасибо за все идеи и подсказки |
исключительно по логике вещей: риск потери переходит к покупателю на условиях его договора с перевозчиком |
Бывает так, что документ, первоначально составленный на одном языке, а впоследствии переводят на другой (допустим, английский), но не вполне корректно. Не могу утверждать, что это так в данном случае, но ведь в просьбе говорилось про "все идеи и подсказки". |
хочу заметить, что у слова tender есть еще значение плавающее/транспортное средство, но на практике встречал только один раз в военном контексте |
вдогонку из словаря tender a (1) : a ship employed to attend other ships (as to supply provisions) (2) : a boat for communication or transportation between shore and a larger ship (3) : a warship that provides logistic support b : a car attached to a steam locomotive for carrying a supply of fuel and water |
|
link 15.07.2024 8:25 |
А английский там нормальный вообще? Я бы подумал, что tender в данном случае означает передачу перевозчику, хотя, конечно, такого значения у этого слова нет (но есть to offer formally, так что с какого-нибудь китайского могло и так перевестись) |
Спасибо огромное всем) В итоге таки решила, что on tender - на условиях договора с перевозчиком. Erdferkel - спасибо вам. Askandy, про плавсредство видела значение, но хоть перевозка и идет морем, совсем не ложилось. A. Rezvov, после вашей подсказки завихрения английского текста не перестали ломать мне мозг, конечно, но видеться они стали под другим углом. Hi-muckety-muck, сложно сказать насколько *нормальный* английский в тексте, потому что откровенных косяков я не увидела, но это вовсе не означает, что их там нет) Кроме того, у меня был довольно длинный перерыв в работе, и этот текст заставил почувствовать себя той самой собакой (или студентом), которые все понимают, но сказать не могут. Отсюда просьба: посоветуйте что-нибудь почитать/полистать, чтобы погрузиться в легонький юрпер обратно) И снова спасибо) |
Примерно можно перевести так: "Риск потери переходит к вам при передаче товара перевозчику". " Risk of loss passes to you on carrier tender " означает, что риск потери или повреждения товара переходит от продавца к покупателю в момент, когда товар передается перевозчику ( carrier ). Термин " tender " здесь не означает "выбор" или "подряд", а скорее "передача" или "сдача" товара перевозчику. То есть, как только продавец передает товар перевозчику, он снимает с себя ответственность за его сохранность и доставку. Это означает, что риск потери или повреждения товара переходит к покупателю в момент передачи товара перевозчику, независимо от того, кто выбрал перевозчика или на каких условиях заключен договор подряда. Таким образом, “ on carrier tender ” означает, что риск переходит к покупателю в момент передачи товара перевозчику, а не при выборе перевозчика или на условиях договора подряда - стандартная практика в международной торговле. |
Taras, ChatGPT такой фантазер, что с ним надо поаккуратней |
|
link 30.07.2024 11:47 |
Spiro, английский там, судя по всему, японский (я ведь правильно понимаю, что документ имеет отношение к SBT Co., Ltd. ;)?), так что возможно всякое. Но на уровне предположений соглашусь с Вами и теми коллегами, кто предполагает, что речь об условиях договора с перевозчиком. |
Предположу что это, действительно, с момента передачи перевозчику. Во-первых это нормальная практика для поставко на базисе группы F. Во-вторых именно F следует из контектста.. разве нет? |
По-видимому, Spiro, давно вышел из нашего чата, но я, имея большой опыт в логистике, не могу не вставить свои 5 копеек. Полностью поддерживаю коллег, Taras и мilitary. Условия перехода рисков за товар не могут передаваться на откуп в какой-либо сторонний договор (между покупателем и перевозчиком) ибо это краеугольный камень любого договора купли-продажи и переход рисков должен быть чётко зафиксирован в основном договоре купли-продажи. Дальнейшие договора с перевозчиком и прочими агентами уже никак не влияют на обязанности по рискам утраты товара продавцом. При составлении международных договоров принято руководствоваться международными правилами перевозок Incoterms. И вот что они нам говорят: FCA Продавец обязан: ... отгрузить товар перевозчику назначенному покупателем. Риски переходят в момент передачи продавцом товара перевозчику. Замечу также, что tender имеет и еще одно значение: предоставлять (give, provide, grant, allow, furnish, tender) Oxford American Thesaurus: Syn: offer, present, put forward, submit, extend, give, render; hand in |
У уважаемой аскерши видимо не было времени вчитаться и вдуматься.. ..Контекст : продавец заявляет, что доставит товар до терминала перевозчика, а дальше продавец снимает с себя всякую ответственность за товар (порчу, нарушение сроков поставки, если вдруг таможня не пропустит груз и тд).... Значит, риски переходят когда?:)) |
You need to be logged in to post in the forum |