|
link 12.07.2024 19:56 |
Subject: «Dr. Jekyll and Mr. Hyde»? I mean... Hyde-ing the key? Здравствуйте! Взялся делать русские субтитры к одной штуке, да вот застрял на одной фразе: "«Dr. Jekyll and Mr. Hyde»? I mean... Hyde-ing the key? Nope, not there, okay...". Не могли бы вы, пожалуйста, помочь с этим? Совсем нет идей, как перевести эту игру слов. Контекст: персонаж ищет ключ, и решил проверить, не спрятан ли он в книге "Доктор Джекилл и Мистер Хайд".Сама фраза, если что, из 1-ого эпизода "Generation Loss", который можно найти на ютубе, и звучит на пятой минуте, если кому-то нужно больше контекста! :) |
|
link 12.07.2024 21:20 |
"Хайд? То есть он здесь прячет ключ?" Неудачно, конечно, но слушатель (читатель субтитров), возможно, поймет, что ему объясняют игру слов |
пара мыслей. 1. если название книги важно (например, она показана в кадре крупным планом): "не сюда ли ключик ухайдокали?" я знаю, что "ухайдокать" не значит "спрятать", но "ради красного словца", возможно, такая вольность допустима. а, может, и нет. 2. если название книги не важно: подберите любую другую, которая бы позволила создать игру слов с ключами, прятанием и т. п. навскидку, хотя это и слишком в лоб: "Золотой ключик". |
Можно придумать название книги: Например, "Как прятать что угодно (по методике спецслужб)" ![]() |
А можно в переводе на русский поменять название книги на "Золотой ключик"! |
|
link 18.07.2024 15:04 |
Всем большое спасибо за помощь, особенно SirReal! :) |
Ах да, я не увидел, что "Золотой ключик" был предложен до меня. |
You need to be logged in to post in the forum |