Subject: Перевод заглавия Уважаемые коллеги-переводчики! Пожалуйста, помогите правильно перевести заглавие книги: ГЕНИАЛЬНОСТЬ – КОРОНА МУДРЕЦА, ДУХОВНОСТЬ БЕЗУМЦА (Как вариант - GENIUS – IS THE SAGE CROWN, madman SPIRITUALITY) Волнует вопрос знаков препинания, в частности, тире, которое не ставится в английском. Можно ли заменить двоеточием :? Буду признательна, если предложите свои варианты
|
|
link 10.07.2024 6:52 |
Я бы поменял оригинал на "Гениальность - это корона мудреца, а духовность - участь/суть безумца" и тогда будет легче перевести. |
|
link 10.07.2024 6:58 |
Не приписал, что это дословный перевод. А креативщики могут предложить что-то получше. |
КОРОНА МУДРЕЦА может быть отсылкой к Притчам 14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly (в более современном переводе, кстати, и безумие тоже есть A crown of the wise is their wealth, and the way of life of fools is their insanity) |
по пунктуации, я за вариант с двоеточием |
mahavishnu, там все в одну кучу, у него гений - это и мудрец, и духовная личность и безумец одновременно Название книги М. Мамытова напоминает также известную книгу итальянского психолога и психиатра Ч. Ламброзо “Гениальность и помешательство”, изданную ещё в конце XIX века и популярную по сей день. Её тоже упоминает кыргызский академик, избрав, однако, несколько иной, более современный ракурс рассмотрения вопроса. В частности, он особый акцент делает на такие важные компоненты или проявления гениальности, как мудрость и духовность, раскрыв их сущность и своеобразие и связав их с душой, интуицией и любовью человека. “Искусство любить – это мудрость души”, “Мудрость и духовность – основы гениальности”, “Интуиция – основа подлинной гениальности” – таковы названия некоторых глав книги. |
|
link 10.07.2024 8:04 |
Ну теперь стало более понятно. Значит, гениальность - это и то, и другое, и даже третье... А переводить заголовки дословно - нельзя. Это точно. |
Не знаю, как в русском, но в английском непременно поставили бы "and" вместо запятой. Genius is the Crown of Wisdom and Spirit of insanity |
Спасибо Askandy и Amor 71. Последний вариант можно взять на заметку - Genius is the Crown of Wisdom and Spirit of insanity. Пока думаю... |
Спасибо Askandy и Amor 71! Последний вариант можно взять на заметку |
А вот, что мне ответил носитель языка, который также владеет русским языком: Of your options, I would choose Genius: Crown of the Wiseman, Spirituality of the Madman...but keep reading. Genius: Crown of the Wise, Spirituality of the Fool Genius: a Sage's Crown, a Simpleton's Spirituality Genius is the crown of the wise, genius is the spirituality of the fool Genius is a crown to the wise, a religion to the simple However, Genius - Crown of the Wise, Spirituality - Crown of the Fool if "Genius is the crown of the wise, spirituality is the crown of the fool" I'd argue for fool, simpleton, or idiot rather than madman (or insane, if you want to emphasize the insanity aspect) based on this definition of безумец "Крайне безрассудный человека" We generally avoid "wiseman" or "madman" in contemporary English usage because the language is gender specific. Может быть остановиться на таком варианте: Genius: Crown of the Wise, Spirituality of the Insane? Креативщики, ау, где вы? |
Я бы однозначно избегал всяких fool, madman, idiot и прочих. У них гениальности ноль. Тут по контексту безумец в положительном смысле. Безумству храбрых поём мы песню. На английском insane подойдет. He is insanely smart. Insanely successful person. |
Кстати, ваш носитель языка не уловил смысл на русском. |
Добрый день, Amor 71! Спасибо за рекомендации! Согласна с Вами, не уловил, он рассматривает Безумца в качестве глупца или идиота. Подскажите свой вариант этой пары - Мудрец и Безумец |
Я же дал свой вариант выше, заменив мудреца на мудрость, а безумца на безумство. Мне кажется, так лучше звучит на английском. |
You need to be logged in to post in the forum |