Subject: Транслит на русский бразильских имен Всем добрый день! Ищу помощи на всезнающем английском форуме, так как португальского, увы, нет .![]() Поиск в Гугле тоже ничего особо не подсказал... Может быть, кто-то из вас владеет португальским и знает, как произносится/читается/транслитерируется имя Tacianа? Тасиана, Тациана, Тачиана? И может, у кого-то случайно имеется под рукой ссылочка на консульские правила транслитерации /транскрипции в отношении португальских/бразильских документов? |
|
link 28.06.2024 9:17 |
Татиана, Татьяна https://pt.wikipedia.org/wiki/Taciana_de_Roma - и переход на русскоязычну. википедию Можно так сделать и с другими вики-персонажами по имени |
|
link 28.06.2024 10:17 |
Alexander Orlov, благодарю! Да, Вика пишет Татиана. Но вот где найти подтверждение, что это написание соответствует правилам транслитерации, чтобы избежать придирок в консульстве? ![]() |
|
link 29.06.2024 19:36 |
Alexander Orlov, пример Татианы Римской нерелевантен. Во-первых, имена святых по-русски традиционно передаются не в соответствии с общими правилами, а в соответствии с тем, как эти святые именуются в русской церкви. Во-вторых, Татиана Римская жила не в Португалии, и то, как её имя передаётся в португальском, опять-таки несёт отпечаток португальской традиции. Вы ведь не предложите называть Иоанна Крестителя Джоном на том основании, что он John the Baptist? Эсмеральда, по поводу того, "где найти подтверждение, что это написание соответствует правилам транслитерации": а оно и не соответствует. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Португальско-русская_практическая_транскрипция. Там довольно подробно описываются проблемы и разногласия, связанные с передачей португальских имён собственных в русском языке, но вокруг "ci" разногласий как раз нет, однозначно "Тасиана". |
|
link 29.06.2024 20:21 |
Maksym Kozub, Татиана Римская просто была первой попавшейся по имени Taciana в португальской Вики. Я посоветовал посмотреть там и других персонажей по имени Taciana (они есть, и не такие древние, и не связанные с церковью), с переходом затем на русскоязычную википедию. Хотя, конечно, википедия консульству не указ |
|
link 29.06.2024 20:56 |
Alexander Orlov, других персонажей с португальским именем Taciana в русской Википедии нет (я проверил). Но к тем ссылкам, которые я приводил выше, могу добавить ещё как минимум две. https://galeao-brazilia.com/2022/05/22/женские-бразильские-имена-ч-5/ — сайт русскоязычной преподавательницы португальского языка. Там нет официальных норм передачи, но есть транскрипция: "Taciana — [таси а на]", "Taliciana — [талиси а на]" и т. д. https://news.sportbox.ru/Vidy_sporta/dzudo/Tasiana-Lima-Dzyudo-17121983 — сайт, принадлежащий "Национальному спортивному телеканалу". Там о достаточно известной дзюдоистке, родившейся в Бразилии: "Имя: Лима Тасиана / LIMA Taciana Дата рождения: 17.12.1983...". Подчеркну, что во всех источниках с обсуждением проблем передачи португальских имён собственных в русском языке, в том числе там, где жёстко критиковали в каких-то моментах (передача безударного "e", безударного "o" в конце слова и т. д.) и Гиляревского, и Ермоловича, но о передаче "ci" как "си" не видел ни одного спора. |
|
link 30.06.2024 14:03 |
Коллеги, всем спасибо за подсказки! Максим, вот на упомянутых разногласиях я и затормозила... Вполне убедительно с Тасианой, да и мне она тоже сразу приглянулась Но не было никакой уверенности, так как совсем не мой язык и не удалось нагуглить никаких официальных правил. Вот для родного немецкого они есть на сайте консульства, что не только облегчает перевод, но и помогает убедить заказчика в случае каких-то несогласий с передачей его имени или фамилии на кириллицу. С португальским, однако, чудно это... язык есть, а единой транскрипции нет и не было |
откуда ж там единой транскрипции взяться, когда такое разнообразие диалектов: https://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Диалекты_португальского_языка |
вот ещё на ту же тему: «Não há uma língua portuguesa, há línguas em português» «Нет одного португальского языка, есть языки на португальском» Жозе Сарамаго |
Я вот такой книжкой пользуюсь: https://www.koob.ru/starostin_b_a/foreign_names_titles![]() |
|
link 1.07.2024 8:56 |
Erdferkel, Жозе Сарамаго о диалектах - очень, потрясающе интересно! Хотя нам за примерами не нужно далеко ходить: даже носителям языка платтдойч или баварский без переводчика не понять ![]() Ying, большое спасибо за подсказку! Только, к сожалению, по этой ссылке книга больше не скачивается. Но быстро нашлась в формате djvu вот здесь |
Эсми, у меня давным-давно (конец 70-х) был незабываемый устный перевод, когда под крышей поставки автоматизированного стеллажного склада объединились баварец, австриец и шваб - причём шваб был родом из соседней деревни и разъяснял именно АСУ на микропроцессорах... очень было интересно! ![]() |