Subject: collateralised by property and/or debentures Прошу помочь разобраться с вынесенными в заголовок словами. Вот контекст:But the privilege of borrowing against cash flow rather than collateral tends to be available only to larger, more established firms. The smaller firms in Lian and Ma’s sample still borrow predominantly on a collateral basis; 61 percent of lending was asset based. Furthermore, these studies investigated listed firms, which are typically larger firms to begin with. For small and medium-sized firms, the story is different. In 2015, the Bank of England conducted a survey of major UK banks’ lending to UK small and medium businesses with revenues less than £500 million (excluding real estate). This survey found that over 90 percent of lending was secured against some sort of collateral. Over 60 percent of exposures were collateralised by property and/or debentures, including charges over plant, equipment, and vehicles. Непонятно, что вообще здесь означает debentures. Но, может быть, и не стоит доискиваться? Ведь общий смысл, насколько я понимаю, такой, что кредиты обычно выдают под залог. Стало быть, малопонятные тонкие различия между разновидностями залогового обеспечения можно оставить "за кадром"? |
возможно, оставить за кадром будет неплохим вариантом - только нужно развести 90% и 60%, 90% имеют какое-никакое (любое) обеспечение, а 60% (кстати, непонятно, это 60 от 90 или предыдущих 100) обеспечены имуществом (активами) компании https://www.investopedia.com/ask/answers/122414/what-difference-between-debenture-and-bond.asp |
"... только нужно развести 90% и 60%" - кстати сказать, Вы правы! |
Согласно первой ссылке: "In British usage, a debenture is a bond that is secured by company assets." Поскольку текст писали британцы, получается, что речь об обеспеченных залогом долговых обязательствах... Но кто кому дал в долг? Пока вижу единственный разумный вариант: компания, которая кредитуется в банке, использует в качестве залогового обеспечения не только машины, оборудование и автотранспорт, но и долговые обязательства третьих сторон, и не абы какие, а подкрепленные залогом. |
|
link 26.06.2024 11:32 |
Честно говоря, не понял, что там "малопонятного". В британской терминологии "debenture" — это бумага, обеспеченная имуществом компании. См., напр., https://www.actuaries.org.uk/system/files/documents/pdf/SecuritiesDefinitions.pdf: "Debenture:- a fixed interest stock/security issued by a commercial organisation normally on a secured basis which means that when it comes to the redemption date and suppose that the commercial company has not got enough money to repay the stock then the debenture holders will have the legal right to sell certain pre-specified assets of the company (e.g. a building) in order to get enough money to repay the stock. These assets are described as the assets over which the debenture is secured". Дополнительное определение там же: "Debenture:- A loan made to a company which is secured against the assets of the company. Debentures usually have a floating charge over the assets of the company so that debenture holders rank above other creditors should the company be wound up. Debentures with fixed charges are called mortgage debentures". То есть можно перевести примерно так: "Свыше 60% объёмов рисков были обеспечены имуществом и/или долговыми бумагами, обеспеченными имуществом, включая обременения в отношении средств производства и транспортных средств". То есть "тонкие различия" сводятся к тому, что в одних ситуациях заёмщик непосредственно подписывает договор залога на оборудование, а в других — выдаёт бумагу (долговую, типа облигации, но специфическую), в свою очередь обеспеченную этим самым оборудованием. |
|
link 26.06.2024 11:33 |
A.Rezvov, там нет третьих сторон, см. мой предыдущий комментарий: это бумага _самой компании_. |
"... в одних ситуациях заёмщик непосредственно подписывает договор залога на оборудование, а в других — выдаёт бумагу" Если это так и никаких третьих сторон нет, то нет и смысла разделять между собой разные виды оформления. Эти детали важны для британцев или для навороченных юристов, а прочим россиянам нужно будет втолковывать, в чем же разница между двумя разновидностями залогового обеспечения. (Причем эта разница всплывает лишь однажды, больше не появляется и никак не сказывается на изложении.) |
залогом и/или долговыми расписками почему нет? |
Долг, обеспеченный "залогом и/или долговыми расписками", которые, в свой черед, тоже обеспечены залогом, - надежный способ запутать почти кого угодно. Зачем оно надо? |
Нашлось такое. A debenture (sometimes called a fixed and floating charge) is little more than a written agreement between a lender and a borrower which is filed at Companies House. https://www.purnells.co.uk/administrative-receivers/what-is-a-debenture По-моему, здесь об наших дебенчах речь. Раньше не попадалось в таком разрезе. Теперь паз(з)л, похоже, сложился. В российской терминологии charge обычно переводится "залог", откуда возникают терминологические сложности при необходимости разводить pledge и charge при переводе. В нашем коньтексте "Over 60 percent of exposures were collateralised by property and/or debentures, including charges over plant, equipment, and vehicles. Более 60% выданных кредитов (?) были обеспечены имуществом и(или) долговыми обязательствами, обеспеченными залогом (charge) имущества. всё чисто имхо |
"Долг, обеспеченный " залогом и/или долговыми расписками" , которые, в свой черед, тоже обеспечены залогом" Долговые расписки, как правило, НЕ обеспечены залогом. Они просто висят на компании как долг, который, при желании, видят все потенциальные контрагенты, инвесторы и т.п. То что обязательства по ним могут удовлетворяться за счёт имущества компании, не делает все и любые активы такой компании предметом залога. |
Залог - это лишь один из способов обеспечения, так что вполне можно написать обязательства/задолженности, обеспеченные имуществом или дебентурами |
|
link 27.06.2024 6:38 |
'More, то, что _у многих_ "charge обычно переводится "залог", плохо и неправильно, и действительно приводит к куче лишних сложностей. Это более общая категория обременений. Советую пару обсуждений на эту тему: https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-contracts/2153834-"mortgage-charge-pledge".html и http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=27319 (которое Вы, возможно, когда-то уже читали, поскольку участвовали в форуме ГП, и в котором что-то написали, в частности, Вик Прокофьев и я). |
|
link 27.06.2024 6:46 |
A.Rezvov, по поводу "смысла разделять между собой разные виды оформления". Я всегда исхожу из того, что вначале нужно сделать перевод, а потом, если понятно, что для целевой аудитории текста этот перевод будет непонятен, можно думать, что делать: писать разъяснения, порождать с использованием этого перевода какой-то отдельный текст, делать что-то третье... В данном случае меня не интересовало, что там и как "нужно будет втолковывать" "прочим россиянам"; русскоязычный коллега A.Rezvov попросил "помочь разобраться", я и постарался помочь разобраться со смыслом исходного текста и поточнее передать этот смысл, а что с этим делать дальше — решать этому самому коллеге и его заказчикам :). |
@Maksym Kozub: разве я сказал, что это правильно или неправильно? ![]() |
Maksym Kozub, благодарю Вас за ценные разъяснения! Особенно насчет отсутствия третьих сторон. Замечу также, что Ваш подход ("вначале нужно сделать перевод", и лишь затем всё остальное - "писать разъяснения" и прочее-разное) никаких возражений у меня не вызывает. |
Pledge - вполне себе частный случай залога. В прошлых редакциях ГК его называли "заклад". Сейчас не называют, и, возможно в этом есть логика.. Лично я никогда не слышал в обиходе слово "заклад". Когда русскоязычные люди оставляют кредитору имущество в качестве обеспечения обязательств, они говорят "в залог". Разве нет?:) |
К вопросу о терминологии: ЗАЛО́Г, 1) в гражд. праве один из способов обеспечения исполнения обязательств, даёт кредитору вещное обеспечение его требования. З. состоит в том, что кредитор по обеспеченному З. обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником своего обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества преим. перед др. кредиторами лица, которому принадлежит это имущество (залогодателя), за изъятиями, установленными законом. Это Большая российская энциклопедия ( https://old.bigenc.ru/law/text/1986732), в ней отдельной статьи для термина "заклад" нет , а есть лишь отсылка на "залог". |