|
link 22.06.2024 3:36 |
Subject: Перевод договора об инфопродукте Добрый день!сталкивались ли вы на практике с переводами договоров об инфопродуктах? например, как бы перевели фразу "Договор по продвижению инфопродукта в информационно-коммуникационной сети «Интернет»" ? |
|
link 22.06.2024 4:36 |
апдейт: перевела дословно: for the promotion of an information product in the information and communication network "Internet" здесь буду публиковать термины и определения из мира инфобизнеса, кому это может быть полезно |
м.б. лучше взять content promotion? https://www.multitran.com/m/s=информационный продукт&l1=1&l2=2 https://www.campaignmonitor.com/resources/glossary/content-promotion/ |
|
link 22.06.2024 7:20 |
благодарю за ответ! решила оставить information product по следующим причинам: 1) термин information product широко используется в англоязычной среде (сам договор заключается на территории США), вот примеры: https://luisazhou.com/blog/selling-information-products/# , https://structurinfo.com/types-information-products/ , https://graphy.com/blog/what-is-an-info-product-and-how-to-create-one/ 2) в самом договоре уже есть понятие "контент", которое перевожу как Content (information material prepared for publication (video, audio or text, as well as in the form of presentations, tables, photographs, graphic images, etc.) based on the information provided by the Customer). |
Замените "in the information and communication network "Internet" на "ON the internet" - этого вполне достаточно. |
|
link 22.06.2024 9:53 |
10-4, понятно, что для понимания смысла этого было бы достаточно (только "on the Internet", то есть название сети с прописной). Но я бы не выбрасывал кальку "information and communication network" по одной простой причине. Термин "информационно-коммуникационная сеть" содержится в ряде русскоязычных нормативно-правовых актов, в официальных кодах видов экономической деятельности и т. д. То есть использованием такой формулировки договор прямо отсылает к соответствующей нормативной базе, и эту отсылку стоит сохранить и в английском переводе. |
Хотя интернет- это и есть глобальная информационно-коммуникационная сеть, не все сети являются интернетом. Много "закрытых" сетей с ограничениями в рамках организаций, стран, групп и прочего. Если написали "Интернет", то имеют в виду именно глобальную сеть, а не любую. Поэтому я не вижу проблемы с написанием "promotion via internet" |
|
link 23.06.2024 13:09 |
Amor 71, понятно, что не все сети являются Интернетом, входят в него и т. д. Я писал о другом. В нормативно-правовой базе есть понятие "информационно-коммуникационная сеть". Одной из таких сетей является Интернет. В конкретном договоре по каким-то соображениям решили не просто написать "Интернет" (подразумевая, что все и так знают, что это такое), а подчеркнуть, что это "информационно-коммуникационная сеть". Значит, в переводе стоит это тоже передать. Другой пример, чтобы было понятнее. Все знают, что хлеб — это пищевой продукт, и что он делается из злаков. Допустим, где-то в законодательстве прописаны правила производства и продажи для любых "злаковых пищевых продуктов", нормы качества "злаковых пищевых продуктов" и т. д. И если в этой ситуации стороны заключают договор на поставку "злакового пищевого продукта хлеб", то они, видимо, пишут это не просто так, не потому, что кто-то не знает, что такое хлеб, а чтобы подчеркнуть, что на этот договор распространяется то законодательство, которое касается всех злаковых пищевых продуктов, чтобы никто в случае чего даже не пытался доказывать в суде обратное. Значит, и в переводах нужно эту конструкцию сохранить, а не просто писать "хлеб". А Вы рассказываете "Хлеб и есть злаковый пищевой продукт, но не все злаковые пищевые продукты являются хлебом, и когда пишут "хлеб", имеют в виду не любой злаковый пищевой продукт, а именно хлеб", и т. д. Я же с этим и не спорю, я просто о том, что определение "злаковый пищевой продукт" нужно в переводе сохранить. |
Понял. Спасибо. Скорей всего вы правы, но меня каждый раз не покидает мысль, что пишущий подобные тексты не столько старается придерживаться требованиям законодательства, сколько хочет повыпендриваться в крючкотворстве, как обычно умеют делать юристы. Но верю вашему профессиональному нюху. |
|
link 25.06.2024 4:55 |
коллеги, благодарю за вашу помощь. Ниже - хайлайты перевода договора: Один момент, который меня попросили поправить - перевод самого понятия "информационный продукт". Оказывается, что в США он называется digital product (о чём я, например, не знала). Ну и как следствие (раз уж весь договор всё же переводится по американским понятиям), я решила исправить длинную фразу in the information and communication network "Internet, сократив её до on the internet. время в договоре также указывается американское (вместо Moscow time меня попросили указать Eastern Daylight Time); все стоимости услуг также указываются в долларах. Интересная, конечно, практика -- переводить русскоязычный и принятый в России шаблон, подкладывая его под американскую кальку. |
|
link 29.06.2024 21:05 |
darinka1994, переводить, "подкладывая под американскую кальку", не нужно. Просто, например, в ситуации, когда договор начинал разрабатываться русскоязычными российскими (или казахстанскими, или ещё какими-то) юристами, а подписываться будет в США, кто-то (переводчик с достаточным знанием права, или переводчик совместно с юристом, или кто-то ещё) должен будет пояснить американской стороне "Это было написано так, как принято в нашем законодательстве; это влечёт такие-то правовые последствия; если вы хотите подогнать это под систему понятий вашего законодательства, тогда нужно (или стоит) изменить, _переделать текст так-то и так-то, последствия с точки зрения исполнения и прочего использования этого договора в нашей стране, а не в США, будут такими-то". |
You need to be logged in to post in the forum |