Subject: (notch, dewdrop, hole-punch Прошу помочь перевести вопрос из опроса владельцев телефонаWhat dissatisfies you about the screen design on this mobile phone? ... I don't like the style of the screen (notch, dewdrop, hole-punch, etc.). Здесь "(notch, dewdrop, hole-punch" - это дефекты? Или особенности дизайна? Спасибо. |
|
link 17.06.2024 11:43 |
Челка, капля, сопля - это все особенности дизайна. Как бы выше толсто так намекается. |
Всё верно, только dewdrop - сопля, а hole punch - капля, в такой последовательности. |
Камон, dewdrop - это капля. М.б. в обиходе и сопля, но в здравом уме соплей никто ничего называть не будет. А punch hole - ну отверстие, других вариантов и не встречал. |
Да, вы правы. Вот здесь есть приличные названия - "отверстие в экране" и "каплевидный вырез". А "notch" можно также назвать по-русски "монобровью". Почему Себастьян назвал "hole-punch" "соплей", я не очень понял. |
Большое спасибо! |
Amor71, ваш видеоролик вообще никак не поможет при переводе этих терминов на русский язык! |
You need to be logged in to post in the forum |