Subject: паспорт (научной) специальности Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести "паспорт (научной) специальности" Выражение встречается в отзыве научного руководителя на диссертационную работу. " Диссертационная работа соответствует следующим пунктам паспорта специальности «Органическая химия» ВАК РФ " Сам паспорт нашла, как можно перевести его название на английский? Нашла на proz.com " specialization area official description ", а также " discipline certificate ". Может, кому-то встречалась эта фраза или есть другие варианты перевода? Заранее спасибо |
|
link 7.06.2024 14:56 |
Может, у ВАКа есть (или был) английский вариант сайта? |
Alexander Orlov, ищу. Пока не нашла, к сожалению |
|
link 7.06.2024 18:03 |
Там у них укзывается еще какая-то "старая версия"... |
|
link 7.06.2024 20:21 |
Уважаемая unibelle, моё скромное мнение такое: (1) официального перевода этого термина не существует и существовать не может. (2) варианты, которые Вы привели, вполне адекватны. Я бы взял любой из них. Может быть, ещё дал бы примпер, если нужно. |
Alexander Oshis, благодарю вас за внимание к моему вопросу. Я просмотрела обе версии их сайта, английской не нашла. Буду выбирать из указанных выше вариантов. Спасибо |
|
link 9.06.2024 13:56 |
Alexander Oshis, соглашусь по п. 1, а по п. 2 — только в отношении первого варианта (description). Certtificate — это всегда какой-то конкретный официальный _документ_, то есть либо бумага с подписью и печатью, либо файл с электронной подписью. Паспорт специальности (который может размещаться в разных местах, размножаться и т. д.) может _содержаться_ в каком-то certificate, но паспорт специальности _не является_ certificate. Кроме того, конкретное словосочетание discipline certificate может в научно-педагогическом контексте употребляться и в совершенно другом значении, что дополнительно подталкивает не использовать его здесь. |
|
link 9.06.2024 15:52 |
На просторах Гугла просматривается как " passport of the specialty " |
|
link 9.06.2024 18:26 |
Эсмеральда, потенциальная проблема состоит в том, что все эти ссылки ведут на сайты постсоветских вузов, министерств, ВАК и т. д. Соответственно, общий вопрос можно поставить примерно так: рассматриваем ли мы это как очень специфическое понятие, существующее только в соответствующих странах и ни одному понятию остального мира не соответствующее (во всяком случае, не соответствующее в достаточной степени), или мы рассматриваем его как что-то не слишком специфическое. Тот и другой подход в разных подобных ситуациях применимы в разной степени и имеют свои плюсы и минусы. В частности, первый подход чаще применяется при переводе юридических понятий, хотя и там всё бывает по-разному. (Уже, пожалуй, классический пример: сравните переводы постсоветского законодательства, сделанные Батлером, Осакве и Мэггсом.) В данном случае я всё же пока не вижу явной необходимости писать "passport of the specialty" (разве что речь шла бы о каком-то судебном деле на эту тему). Вот ещё немного информации к размышлению. В англоязычной статье российских авторов, https://core.ac.uk/download/pdf/287439679.pdf, читаем: "Below, in our discussion about anthropology, we use the common understanding of the structure of this social discipline comprised of the so-called Boas tetrad... However, it should be noted here that such an understanding is far from being shared by all our colleagues and that even the so-called ‘passport of the specialty of ethnography, ethnology, and anthropology’ (available on the website of the Higher Attestation Commission of the Russian Federation) presents the discipline as it used to be seen in the USSR thirty or, rather, forty years ago...". Вот это "so-called" подчёркивает: авторы понимают, что англоязычный читатель без дополнительных пояснений не очень-то поймёт, что же за штука этот паспорт. |
|
link 9.06.2024 19:51 |
Максим, благодарю за комментарий. Согласен по всем пунктам. Как всегда -- развёрнуто и убедительно. Chapeau! |
|
link 9.06.2024 21:46 |
Maksym Kozub, вот именно: очень специфическое понятие, созданное Министерством образования и науки и ВАК. Само собой, никакой простой иноязычный читатель без объяснений не поймет. Впрочем, не уверена, что любой русскоязычный человек имеет представление о таких паспортах НО: полагаю, что в том конкретном месте, где будет предъявляться этот отзыв, не должно быть проблем с недопониманием в отношении этого паспорта, как и с такими понятиями как аспирантура, адъюнктура, кандидат наук, ВАК и т.д. |
|
link 9.06.2024 22:12 |
Эсмеральда, вот, например, в отношении степени "кандидат наук" совершенно согласен с Вами, и сам в течение многих лет периодически пояснял и коллегам-переводчикам, и знакомым носителям этой самой степени, что стоит писать Cand. Sci. и не стоит вместо этого писать PhD. (У нас (Украина) теперь, правда, с этим проще: несколько лет назад систему степеней изменили, и теперь кандидатов наук просто нет, а есть именно доктора философии.) Но вот с "паспортом специальности" я всё же думаю, что "official description" в большинстве случаев будет достаточно нормальной формулировкой. |
|
link 9.06.2024 23:25 |
Maksym, за солидарность с кандидатом Вам большое коллегиальное спасибо! Аскер не указал, для какой страны предназначается перевод, но в Герм., где я нахожусь, в нормативных документах о признании акад. степеней так и прописано "Kandidat", "VAK", "Aspirantur" и т. д. И да, время от времени приходится отбиваться этими нормативами от кандидатов, требующих в переводе PhD. ![]() |
Существует же такое: What is Academic Passport? West Chester University’s Academic Passport Policy is designed to facilitate the transition of students and their credits with an earned Associate of Arts (A.A.), Associate of Fine Arts (A.F.A.), Associate of Science (A.S.), or Associate of Applied Science (A.A.S) degree from other institutions with Council for Higher Education Accreditation (CHEA) recognized accreditation. Under the Academic Passport students will have automatically satisfied WCU’s General Education requirements with the exception of a 3-credit Diverse Communities requirement. This exception does not extend the student’s time to degree at WCU. In addition, the Academic Passport will also waive the Additional Baccalaureate Degree Requirement of Speaking Emphasis. Students will need to satisfy the Capstone requirement, the remaining credits of Writing Emphasis, and depending on the major, the Language & Culture requirements at WCU. Academic passport is available to students at any point during their WCU career and is applied when they offer a final transcript indicating their associate degree. This makes it possible for students to engage in reverse transfer to apply some WCU-earned credits to their community college to earn their associate degree while enrolled at WCUю Или: Участники заседания обсудили замечания и поправки к проекту паспорта научной специальности «Теология», поступившие от религиозных конфессий и экспертного сообщества. The meeting considered comments and amendments to the draft academic passport for Theology which had come from religious confessions and the experts' community. |
как описательный вариант Academic Program Profile, но если термин сквозной по тексту лучше оставить passport как местную реалию (опять же с обратным переводом ляпов не будет) |
Благодарю всех за ответы |
You need to be logged in to post in the forum |