Subject: Адекватный перевод слова "референт" применительно к классным чинам Здравствуйте, уважаемые переводчики!Прошу совета: перевожу биографическую справку одного из российских чиновников. Там указано следующее: В ... годы работал референтом, заместителем директора Департамента ... Правительства Российской Федерации. Слово "референт" даже по-русски для меня максимально размытое и непонятное. Из контекста получается, что "референт" здесь используется в следующем значении: " Референт — должность в российской системе государственной гражданской службы; относится к высшей или главной группе должностей категории специалистов". Исходя из этого, какой перевод вы считаете наиболее адекватным в данном случае? Пока указала administrative officer — по-моему, так же размыто, как и "референт". Спасибо. |
референт референту рознь, но как вариант research associate |
clerical assistant. |
|
link 4.06.2024 13:03 |
Рома, так он клерчонок высшего пошиба. Ассистентом у него может быть кто-то еще. |
Как ни крути, делопроизводитель. Курицу тоже можно птицей назвать для пущего гонора, но летать всё равно не может. |
|
link 4.06.2024 13:56 |
Согласен с тобой. Курица не птица. Польша не заграница. |
...а баба - не человек (с) ![]() |
|
link 5.06.2024 10:20 |
Erdferkel страшнее бабы зверя нет, да. |
You need to be logged in to post in the forum |