Subject: помогите перевести пожалуйста, ниже указала перевод но не уверена в смысле When exercising his or her powers and/or carrying out his or her duties, each Director must act in good faith, make proper inquiry where the need for the inquiry is indicated by the circumstances and have no knowledge that his or her reliance on the Company Records and/or such other information prepared for or supplied to him or her is not warranted[if !supportLists]--> 17.3 [endif]--> При осуществлении своих полномочий и/или исполнении своих обязанностей каждый Директор должен действовать добросовестно, провести надлежащее расследование, если необходимость проведения расследования обусловлена обстоятельствами, и не иметь осознание того, что его/ее доверие к отчетам Компании и/или другой информации, подготовленной или предоставленной ему или ей, не подлежит гарантии. |
|
link 24.05.2024 9:28 |
Google Translate - один в один. |
да, в осбенности эта часть не понятна: и не иметь осознание того, что его/ее доверие к отчетам Компании и/или другой информации, подготовленной или предоставленной ему или ей, не подлежит гарантии. |
|
link 24.05.2024 9:50 |
... и воздерживаться от совершения каких-либо действий с опорой на записи компании и/или иные сведения, подготовленные для него или предоставленные ему, при отсутствии уверенности в том, что указанные записи и/или сведения дают достаточные основания для совершения указанных действий |
|
link 24.05.2024 9:52 |
Т. е. knowledge здесь про то, что ему не известно никаких фактов, свидетельствующих о том, что бумажки врут |
спасибо огромное! |
"Ниже указала перевод" - "привела" Ну а если не уверена в смысле, может, предложить другому коллеге на форуме взять его? Чем переводить, не понимая, что... "have no knowledge that..." - "не располагая (не обладая) информацией..." |
о том, что... |
You need to be logged in to post in the forum |