Subject: применения которых в конкретной ситуации справедливо требовать и ожидать от Стороны Из договора:Под обстоятельствами непреодолимой силы подразумеваются внешние и чрезвычайные события, которые не существовали во время подписания Договора, возникшие помимо воли Сторон, наступлению и действию которых Стороны не могли воспрепятствовать с помощью мер и средств, применения которых в конкретной ситуации справедливо требовать и ожидать от Стороны, подвергшейся действию непреодолимой силы. ... Force majeure [circumstances] shall mean external and extraordinary events that did not exist at the time of signing the Agreement, which [have] occurred (which arose) beyond the control of the Parties, the occurrence and effect of which the Parties could not prevent using measures and means that could be fairly required and expected from the Party affected by Force Majeure. |
я бы поменял fairly на reasonably required and expected |
Я бы всё в настоящем времени перевел. Подразумеваются - не существуют - возникают - не могут воспрепятствовать.... |
fairly vs reasonably - да, Вы правы, более по-английски звучит. Насчет наст. времени - подработаю. Спасибо. |
"Справедливо" и "разумно", это всё-таки не одно и то же.![]() |
а reasonably значит только "разумно"? |
еще "бюджетно", например ![]() |
Я подумал (с запозданием): reasonably - это хоть и часто употребляется в английских текстах, но не эквивалент "справедливо". Иногда переводят как "обоснованно". |
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/reasonable based on or using good judgment and therefore fair and practical: |
хотя дискуссия о семантике здесь лишняя для "форс-мажорных" разделов англоязычных договоров reasonably expected / reasonably foreseeable / reasonably controlled / reasonably anticipated по сути фразы- клише |
или могут быть "меры и средства, применения которых в конкретной ситуации" будет разумно, но несправедливо? или наоборот справедливо, но неразумно? более того, считаю, что "справедливо" будет хорошим вариантом (более идиоматичным чем "разумный") для перевода английского "reasonable" в похожих контекстах (кстати такой вариант перевода есть в мультитране) |
Алекс, У читателя, привыкшего работать с общим правом, reasonably вызовет ассоциацию с разумностью в общем праве. У них же, как Вы знаете, есть и "справедливость", некогда бывшая аж отдельной системой права. Может сбить с толку, поэтому лучше не надо. С высокой долей вероятности автор имел в виду "обоснованно", "оправданно". Но это не точно (с). |
для "форс-мажорных" разделов англоязычных договоров reasonably expected / reasonably foreseeable / reasonably controlled / reasonably anticipated по сути фразы- клише Именно. Поэтому соблазн велик, да. или могут быть "меры и средства, применения которых в конкретной ситуации" будет разумно, но несправедливо? или наоборот справедливо, но неразумно? Ну почему же не могут. Это же разные концепции. хотя дискуссия о семантике здесь лишняя Обе стороны должны понимать договор одинаково. Без этого договор - не договор. |
аргументация понятна, тем не менее считаю, что как раз автор имел в виду "обоснованно", "оправданно", т.е. концепции совсем не разные let's agree to differ |
в праве как-то странно видеть "справедливо". У каждого своя справедливость. В англ. чаще встречалось 'reasonable/reasonably"- "обоснованно", "разумно". |
Это не в праве, это в договоре:)А в праве..![]() Уже не так странно станет |
Может быть. Просто у меня другой опыт. |
You need to be logged in to post in the forum |