|
link 18.05.2024 2:03 |
Subject: A spare man at the wedding Please help me translate the following from English into RussianA spare man at the wedding (it's better if it's an idiom in Russian, too) Context: All these documentaries agree on one thing: Churchill was the odd man out. To use a non-vulgar version of this English expression, he was a spare man at the wedding. The one that comes to mind is белая ворона but I used it for "the odd man out." |
|
link 18.05.2024 4:04 |
https://joyreactor.cc/post/1117422 Свидетель из Фрязино — популярный персонаж, используемый в фотожабах. Меметизировался летом 2006 года. Внешний вид: суровый, несколько похмельный мужик в белоснежных спортивных штанах и кожаной куртке. Всем своим видом вызывает лютую ностальгию по 90-м. Случайный свидетель, который оказался там, где его никто не ожидал. |
С.П., Вам не кажется, что "свидетель из Фрязино" как-то не очень сочетается с Черчиллем как по географии, так и по времени? ![]() м.б. "третий лишний", "пятая спица в колеснице", "сбоку припёку" и прочие синонимы? |
|
link 18.05.2024 7:08 |
Скорее уж "козел отпущения": "spare man at the wedding ; the chap who gets the blame if anything happens" |
хорошо бы узнать, о каких именно "documentaries" речь идёт ![]() |
|
link 18.05.2024 9:14 |
Эрди, он просил другое слово, раз адмана уже перевел серой скотиной. |
Из текста следует, что a spare man at the wedding = non-vulgar version. Я разыскал в Яндексе vulgar version = a spare prick at the wedding. Нужно ли передать это в переводе? Типа с намеком, что "не пришей рукав" - это вместо вульгарности "не пришей к пизде рукав"? Или этим можно пренебречь? |
|
link 18.05.2024 10:55 |
bvs +100500! |
С.П., фи и еще раз фи! ![]() вульгарщина в английском чем-то неуловимым отличается от непечатного русского мата... м.б. типа: Черчилль был там нужен, как козе баян (чтобы выразиться повежливее) |
|
link 18.05.2024 11:57 |
Эрди, у Наташи Игишевой есть этого очень много: as welcome as snow in harvest – Russian translation (multitran.com) прямо открытый список. До[в]ставляй-не-хочу |
odd man out - был всюду чужаком a spare man at the wedding - белой вороной. Можно и в лоб, и ближе к тексту, и полу-вульгарно, хотя и не идиома - запасным женихом на свадьбе. |
С.П., это я, значицца, Игишеву невольно процитировала... там столько вариаций, целый день читать можно! |
Ах, Киса! Мы чужие на этом празднике жизни! Никогда бы не подумал, что это перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |