|
link 29.04.2024 16:27 |
Subject: Переведите, пожалуйста, правильно этот абзац The WoAA for 2022 found that only 20 % of Afghan households experienced no barrier to accessing healthcare. Basic health services have not been physically available in some places, and distances and possibilities to obtain transport have been issues in accessing healthcare. Some rural areas have been described as ‘white areas’ – areas without any healthcare structures in place. WHO described the distance to health care as better in urban and peri-urban areas, with an average travel time of around 90 minutes. In contrast, the average travel time for inhabitants in rural areas was four hours in summer and ‘much longer’ in winter. UNOCHA and REACH also assessed Kabul and other urban areas as experiencing less issues related to transport.
|
Сначала ваш вариант. Здесь могут исправить ошибки и обсудить перевод терминов (непонятных мест). |
|
link 29.04.2024 18:15 |
"В некоторых местах базовые медицинские услуги были физически недоступны..." На мой вкус, сказано не совсем по-русски. Чем заменить? Попробуем так: "В некоторых местах базовое медицинское обслуживание не предоставлялось..." |
"... а расстояния и возможности получения транспорта являлись проблемой для доступа к медицинской помощи" - я бы поменял, допустим, на такое: "... а расстояния и транспортные проблемы мешали получению медицинской помощи". Естественно, я не претендую на окончательность своих вариантов. |
|
link 29.04.2024 20:25 |
"Белые районы", наверное, лучше назвать "белыми пятнами" :). |
возможности получения транспорта являлись проблемой для доступа к медицинской помощи - отсутствие транспорта ограничивало доступ к медицинской помощи. Некоторые сельские районы - отдаленные районы. "белые районы" - белые пятна. |
Я бы заменил: без каких-либо структур здравоохранения => без каких-либо учреждений здравоохранения; В противовес этому => Напротив. |
достигало четыре часа => достигало четырех часов |
Фраза " в Кабуле и других городских районах ", на мой взгляд, неудачна. Читатель, встретив "городские районы", первым делом подумает про Кабул. Хотя здесь, конечно же, речь идет о других городах (которые, если есть желание держаться ближе к наукообразным формулировкам оригинала, можно назвать "территориями городской застройки", "урбанизированными местностями" и т. п.). |
Касательно REACH: REACH is a leading humanitarian initiative providing granular data, timely information and in-depth analysis from contexts of crisis, disaster and displacement. The work of REACH directly feeds into aid response and decision-making by providing accessible and precise information on the humanitarian situation of crisis-affected populations. Created in 2010, REACH is a joint initiative of IMPACT Initiatives , ACTED and the United Nations Operational Satellite Applications Programme (UNOSAT). REACH activities are conducted in support and within the framework of inter-agency coordination mechanisms at field and global levels to enabling more efficient aid planning and response. |
Уточнение: "Urban area" can refer to towns , cities, and suburbs . An urban area includes the city itself, as well as the surrounding areas. https://education.nationalgeographic.org/resource/urban-area/ =========================================== В общем, дать как перевод просто "города" будет не совсем точно, но это совсем не "городские районы! |
You need to be logged in to post in the forum |