|
link 13.03.2024 16:16 |
Subject: Перевод и сравнение фраз “Talk through one’s hat” и “to feed smb a line” Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какая из указанных идиом более уместна при переводе фразеологизма «гнать пургу»?«talk through one’s hat» или «to feed smb a line»?Контекст следующий: «Значит пора перестать «гнать пургу» и начать говорить правду». Склоняюсь к первому варианту, но хотелось бы узнать мнение других. Больше спасибо за обратную связь! |
"talk through one’s hat" = to talk nonsense; to talk about something without understanding what you are talking about "to feed smb a line" - to tell someone something that is not completely true, in order to deceive or as an excuse Так как в контексте речь скорее идет о вранье, я бы склонялась к варианту "to feed smb a line". |
предложу более интересные варианты https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=нести пургу&l1=1&l2=2 |
я за "cut the bull" It's time we cut the bull and start telling the truth! |
(or with better grammar) It's time we cut the bull and startED telling the truth |
It's time to stop talking bullshit/nonsense/crap |
Перевод и сравнение фраз “Talk through one’s hat” и “to feed smb a line” Ни одна не передает смысла цитаты про пургу. Склоняюсь к Амору. В зависимости от степени официоза - можно такое рассмотреть еще: It't time to cut the BS and start telling the truth. |
"Talk through one’s hat" переводится как "говорить от балды" или "говорить наугад", что означает произносить что-то бездумно или без знания дела. "Feed someone a line" переводится как "навешивать кому-либо лапшу на уши" и обозначает обманывать или вводить кого-то в заблуждение, рассказывая неправдоподобные или манипулятивные истории. |
You need to be logged in to post in the forum |