Subject: ОФФ: Переводчик пресс-конференции Путина. А кто-нибудь знает, кто синхронил на английский слова Путина на пресс-конференции? Американская аудитория высоко оценила перевод.
|
О какой именно пресс-конференции вы говорите? У него их в день бывает до ****... |
Чувакин, Псурцев... Кто в памяти всплывает... |
Вы, возможно, имеете в виду интервью Путина, которое у него брал Такер Карлсон? |
там два переводчика было |
Это очевидно, что переводчиков было двое, как минимум. При этом, кто именно осуществлял синхронный перевод через гарнитуру, пока остается неизвестным. Возможно, Ирина Озёрова с российской стороны... Но, я ничего не утверждаю! Со стороны штатов, скоро будет известно. |
Редактор, возможно... |
интервью шло не онлайн, а в записи, т.е. зрители слышали не синхрон, а отредактированный наложенный перевод |
|
link 14.02.2024 10:22 |
интервью шло не онлайн, а в записи, т.е. зрители слышали не синхрон, а отредактированный наложенный перевод Да, то, что видел я, это просто наложенный дикторский текст. Который временами сильно опережал интервьюируемое лицо. И в котором при этом были пропуски! А в ходе самой беседы переводил Алексей Садыков, насколько мне известно. |
Попытался посмотреть перевод на сайте Карлсона, но получил ответ: No Sponsors tackercarlson.com currently does not have any sponsors for you. Что бы это значило? |
10-4, так он ведь Tucker, а не Tacker! |
Спасибо! А то у нас его пишут по-всякому - Tacker, Takker, Tucker, Karlson, Carlson... |
а перевод на английский начитан роботом или мне показалось? |
You need to be logged in to post in the forum |