Subject: CASL Здравствуйте!Подскажите как можно расшифровать аббревиатуру CASL, читаю Сноудена Permanent Record, контекст такой: I have to say, when i first met Frank, I thought:Imagine if my entire life were like the nights I spent at CASL.Because, to put it frankly, Frank did hardly any work at all |
см. выше по тексту The university was helping the NSA open a new institution called CASL, the Center for Advanced Study of Language. |
нашлось за полторы минуты по запросу Snowden Permanent Record CASL "A short job as a night-shift security guard at the Center for the Advanced Study of Language (CASL)" https://www.electrospaces.net/2019/11/review-of-snowdens-book-permanent.html |
Муммичка, мы по доброй традиции опять дуэтом! так выпьем же за то, чтобы наступающий год зелененького деревянненького дракоши был по всем параметрам гораздо лучше уходящего!
|
Спасибо! С наступающим!!Да это, точно так, какой у вас интересный ник, земляной поросёнок! |
вдогонку от поросёнка: исправьте, пожалуйста, Вашу словарную статью https://www.multitran.com/m/s=Schlummertrunk&l1=3&l2=2 либо исправить перевод Schlummertrunk в соответствии с этой статьей в вики https://de.wiktionary.org/wiki/Schlummertrunk т.е. "напиток перед сном"; "напиток на ночь" и т.д. (часто бывает очень контекстуально) либо исправить перевод словосочетания "ночной колпак" на Schlafmütze я знаю, что в гуглопереводчике та же ошибка https://translate.google.com/details?sl=de&tl=ru&text=Schlummertrunk &op=translate&hl=de |
Да, согласен, что неправильно.Вспомнить бы ещё где я это вычитал и в каком контексте.Исправлю на снотворное, чтобы дословно не переводить Напиток перед сном . |
это ни в коем случае не снотворное, которое Schlafmittel придется Вам всё-таки еще раз исправить именно на дословный перевод, т.к. в русском языке, в отличие от немецкого, нет устоявшегося перевода для этого понятия немецкое объяснение: "Mit Schlummertrunk bezeichnet man ein meist alkoholisches Getränk, das vor dem Schlafengehen getrunken wird und einem das Einschlafen erleichtern sollen. Ein besonders beliebter sowie bekannter Schlummertrunk ist beispielsweise ein Glas Rotwein am Abend." https://www.swissflex.com/de/blog/schlummertrunk на одном из русских сайтов рекомендуют для этой же цели безалкогольные напитки: "Но иногда приходится искать альтернативные методы улучшения процесса засыпания. В таком случае можно порекомендовать выбрать какой-либо из семи напитков, способствующих быстрому расслаблению и спокойному сну без пробуждений." https://sleepshop.ua/encyclopedia/top-7-napitkov-kotorye-pomogut-bystro-usnut/ т.е. можно сформулировать что-то типа "напиток перед сном; напиток, способствующий засыпанию/сну" |
|
link 30.12.2023 17:29 |
Если напиток в алкогольном варианте, то подразумевает выпить или пропустить стаканчик на ночь ![]() |
вот почему-то нет по-русски насчёт выпить перед сном такого же ёмкого выражения, как "на посошок", который по-немецки Absacker кстати из вики-словаря: letztes Glas eines alkoholischen Getränks, das im Anschluss an ein Beisammensein (oder vor dem Schlafengehen) zu sich genommen wird https://de.wiktionary.org/wiki/Absacker однако перед сном всё же чаще Schlummertrunk (особенно ежэели безалкогольный) |
тяпнуть на сон грядущий |
...стопочку теплого молока с мёдом или рюмку чая из ромашки ![]() |
В "тяпнуть" уже заложена вполне ощутимо унюхиваемая спиритическая коннотация... |
именно поэтому я и выразила в своём посте единство и борьбу противоположностей (с) предлагается: спиртуальная коннотация |
|
link 30.12.2023 22:13 |
Тяпнуть выражает чаще всего единство и единогласие сторон "А не тяпнуть ли нам по рюмашке ? - Заметьте, не я это предложил." |
:) Исправил, на такой вариант напиток перед сном (juribt) ; напиток, способствующий засыпанию (juribt) |
You need to be logged in to post in the forum |