Subject: This was no time for play. This was no time for play. This was no time for fun. This was no time for games. There was work to be done.Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, не было времени поиграть или же было не время для игр? И совсем глупый вопрос, не помню, чтобы раньше встречала this was (no)... можете, пожалуйста, разъяснить? Заранее спасибо) |
Было не время для игр и веселья. |
Я бы "время" вообще опустил. Было не до игр, было не до веселий. |
Интересно, как вы развели PLAY и GAMES? |
Как вариант:"В то время нам было не до забав, не до веселья, не до игр. Работа - вот что было главнее всего". === "В то время" можно заменить на "Тогда". |
(А "главнее" - на "важнее".) |
|
link 30.12.2023 8:20 |
There was no time for ____, This was no time for ____ реверсивно Не до ____ [тогда было]. +1 |
|
link 30.12.2023 11:41 |
Можно подумать и над усилением: "_совсем_ не до...". |
Не до веселья и игр было тогда, работать надо было. |
Amor 71, это из детской книжки, читаю ребёнку. Кое-какие слова он знает (play, games), поэтому их переводить/разводить не приходится; затруднение вызвала именно конструкция) Себастьян Перейра, а что значит «реверсивно»? Спасибо всем!) |
В свободное время торгую красным деревом, поэтому могу ответить за Перейру. Он имел в виду не "было не до игр", а "не до игр было". Так ближеее к оригиналу. |
|
link 30.12.2023 17:02 |
Рома, молодец! 55 лет ведь в 2024 году будет, верно? Какого числа, какого месяца? |
landfish, не совсем понятно, вы книжку читаете ребёнку на английском или на русском языке? Если он знает английский, зачем тогда это предложение переводить? |
9 сентября, Сёма. Только будет не 55, а 66. |
|
link 31.12.2023 6:42 |
Рентгеныч,жму руку. Спасибо Йоу! Легко запомнить = трудно забыть найн илевен. |
Aiduza, второй год учим английский с ребёнком дома самостоятельно, в школу только в следующем году, ни читать, ни писать по английски не умеет, зато охотно повторяет и (менее охотно) заучивает слова. Грамматику не знает от слова совсем, зато с удовольствием слушает книжки, все существительные, прилагательные и глаголы из этих своих книжек выучивает, если что то совсем простенькое, то даже воспроизводит. Последнее время читаем Доктора Сьюза, Berenstain Bears и др. Если, как пишет Торговец чёрным деревом, this was = there was, то почему все таки «было не время» (как ответила Suzan), а не «не было времени»? (С литературными вариантами перевода или как это лучше сказать по русски - это понятно; ищу эквивалентный перевод). |
"Было не время" - так по-русски не говорят. |
landfish, "Было не время" - так по-русски таки говорят! ![]() А в Вашем случае инверсия действительно нужна, потому что, как уже правильно указывали Amor и другие, интонационный акцент "не до игр было" гораздо убедительнее и привычнее, чем "было не до игр", тем более что сразу после этого уточняется: "Работать надо было". |
this was ≠ there was |
Уважаемый SirReal, если это замечание к моей реплике, то я не совсем понимаю, в чем моя ошибка. Вы правы, два эти выражения - не одно и то же, но ведь смысл предложения There was work to be done в данном случае именно такой, " "Работать надо было", "Предстояло выполнить работу" и т.п. Сначала говорится о том, что, буквально, "Это время было не для..." (This was no time for...), а в конце - о том, что предстояла (There was...) какая-то работа. Или не так? А если так, то в чем "пафос" |
|
link 2.01.2024 18:00 |
I. Havkin, насколько понимаю, замечание было не к Вашей реплике, а к тому сообщению, в котором Себастьян Перейра, торговец черным деревом писал "There was no time for ____, This was no time for ____". |
Спасибо, дорогой Максим, Вы меня успокоили. В такой хаотичной подаче реплик на форуме бывает трудно разобраться, что к чему относится...![]() |
You need to be logged in to post in the forum |