DictionaryForumContacts

 ownnick

link 20.11.2023 15:51 
Subject: Дистрибьюторское соглашение
Пожалуйста, рассудите правильность перевода агенства и заказчика этого пункта договора:

"TTTTT Co." shall have the right to set off any amount due to Distributor against any amount due from Distributor, whether under this Agreement or otherwise.

первый перевод:

"TTTTT Co." имеет право зачесть любую сумму, причитающуюся Дистрибьютору, в счет любой суммы, причитающейся Дистрибьютору, как по настоящему Соглашению, так и по иным причинам.

Второй перевод:

"TTTTT Co." имеет право произвести зачет любой суммы, причитающейся Дистрибьютору, против любой суммы, причитающейся от Дистрибьютора.

Буду признателен каждому, кто укажет правильный ответ, или даст свой конкретный перевод. Спасибо.

 Bursch

link 20.11.2023 16:54 
По логике первого перевода Дистрибьютеру можно вообще не платить , т.е. зачесть одну задолженность за счет другой такой же задолженности.

Другими словами, если Дистрибьютер выставил два счёта на 50.000 USD каждый, то по логике первого перевода, первые 50k засчитываются за счёт вторых .

Но взаимозачет задолженностей производится, когда обе стороны должны друг другу и чтобы не гонять деньги туда-сюда просто уменьшают взаимные задолженности на причитающиеся друг другу суммы, что соответствует логике второго перевода.

 Taras

link 20.11.2023 19:04 
...стороны договорились, что Поставщик имеет право произвести зачет любых сумм, причитающихся Дистрибьютору, в счет любых сумм, причитающихся с Дистрибьютора в пользу Поставщика в рамках настоящего Договора или иных обязательств.

 Amor 71

link 20.11.2023 19:17 
///зачесть сумму, причитающуюся Дистрибьютору, в счет суммы, причитающейся Дистрибьютору///

Doesn't make any sence.

TO Distributor

FROM Distributor

1.причитающуюся Дистрибьютору

2.причитающейся C Дистрибьюторa

 Amor 71

link 20.11.2023 19:27 
Pardon me "sense"

 Alex16

link 22.11.2023 17:21 
в счет любых сумм, причитающихся с Дистрибьютора = в счет любой суммы, подлежащей выплате Дистрибьютором (ИМХО, так красивее).

 Maksym Kozub

link 23.11.2023 18:23 
"...как по настоящему Соглашению, так и по иным причинам" — не "по иным причинам", а "по иным основаниям".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL