Subject: Дистрибьюторское соглашение Пожалуйста, рассудите правильность перевода агенства и заказчика этого пункта договора:"TTTTT Co." shall have the right to set off any amount due to Distributor against any amount due from Distributor, whether under this Agreement or otherwise. первый перевод: "TTTTT Co." имеет право зачесть любую сумму, причитающуюся Дистрибьютору, в счет любой суммы, причитающейся Дистрибьютору, как по настоящему Соглашению, так и по иным причинам. Второй перевод: "TTTTT Co." имеет право произвести зачет любой суммы, причитающейся Дистрибьютору, против любой суммы, причитающейся от Дистрибьютора. Буду признателен каждому, кто укажет правильный ответ, или даст свой конкретный перевод. Спасибо.
|
По логике первого перевода Дистрибьютеру можно вообще не платить ![]() Другими словами, если Дистрибьютер выставил два счёта на 50.000 USD каждый, то по логике первого перевода, первые 50k засчитываются за счёт вторых Но взаимозачет задолженностей производится, когда обе стороны должны друг другу и чтобы не гонять деньги туда-сюда просто уменьшают взаимные задолженности на причитающиеся друг другу суммы, что соответствует логике второго перевода. |
...стороны договорились, что Поставщик имеет право произвести зачет любых сумм, причитающихся Дистрибьютору, в счет любых сумм, причитающихся с Дистрибьютора в пользу Поставщика в рамках настоящего Договора или иных обязательств. |
///зачесть сумму, причитающуюся Дистрибьютору, в счет суммы, причитающейся Дистрибьютору/// Doesn't make any sence. TO Distributor FROM Distributor 1.причитающуюся Дистрибьютору 2.причитающейся C Дистрибьюторa
|
Pardon me "sense" |
в счет любых сумм, причитающихся с Дистрибьютора = в счет любой суммы, подлежащей выплате Дистрибьютором (ИМХО, так красивее). |
|
link 23.11.2023 18:23 |
"...как по настоящему Соглашению, так и по иным причинам" — не "по иным причинам", а "по иным основаниям". |
You need to be logged in to post in the forum |