Subject: Рудный Алтай Коллеги дорогие,подскажите, пожалуйста, ответ на довольно вроде простой вопрос. Как Рудный Алтай (как регион) будет на английском правильно? Что-то не могу найти в поисковиках, через транслитерацию или через перевод? Заранее благодарю! |
|
link 17.07.2023 22:21 |
На англоязычном сайте Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) пишут: Ore Altay или Rudny Altay. |
|
link 17.07.2023 22:44 |
Ore Altay - 538 hits Ore Altai - 1700 hits Rudny Altay - 1920 hits Rudny Altai - 13500 hits |
|
link 18.07.2023 5:24 |
Право, вопрос на копейку. В логике перевода Большое Узкое Ущелье должно звучать на русском языке, ну, или Делавэрский Водный Проран. Это же зашквар. |
Спасибо за ответы. Торговец черным деревом, при всем уважении, иногда бывает, что люди тупят, иногда что им надо подсказка для успокоения нервов, расшатанных ночными бдениями над переводом. Это бывает. Я не специально вас позлить это написала. Вопрос для меня важен был, хоть и на копейку. Всем хорошего дня! |
The Rudny Altai. |
|
link 18.07.2023 8:24 |
Sparkling я написал не для того, чтобы вас пнуть или обидеть. Топонимы не переводят. Все равно, что назвать Сансет Бич "Пляжем заходящего Солнца" https://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_Beach,_California Ру́дный Алта́й (каз. Кенді Алтай ) — юго-западная пониженная часть Алтая, главным образом между реками Чарыш и Иртыш. Расположен преимущественно в пределах Восточно-Казахстанской области Казахстана и частично в России |
Я не обиделась, я так то согласна с вами, что топонимы не переводят, но видите на казахском перевод есть, поэтому и подумала, сидя в ночи, что вдруг и на международном уровне есть какой-то перевод, поэтому решила уточнить. |
|
link 18.07.2023 9:37 |
Так казахи могут что угодно написать. Акша казахша тамаша |
|
link 19.07.2023 22:07 |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, в целом действительно "Топонимы не переводят", но на самом деле бывают разные традиции для разных языков и разных топонимов. Простой пример (первое, что прищло в голову): Нью-Йорк, но Новая Каледония. Ну и, кстати, об ущельях: "Большой каньон" — это, по-вашему, зашквар или не зашквар? |
|
link 20.07.2023 5:23 |
"Пляжем заходящего Солнца" А как же "Скалистые горы", "Булонский лес" и др. и пр.? |
|
link 20.07.2023 5:24 |
По сабжу Зависит от ЦА. Для одного моего заказчика я бы перевел Rudny Altai, а для другого - Altai Ore Province |
|
link 20.07.2023 5:34 |
Старый затертый холивар "про почтальона" |
|
link 20.07.2023 6:16 |
wise crocodile ну, а город Горноалтайск вы бы перевели Mountainous Altayville, что ли? Есть исключения из правил, само собой. Ню-ёрк, но Новый Орлеан, никто ж не будет второе звать Ню-Орлинз, как новые орлы, что-то типа того. Площадь Ногина - это Legman's square, да? Площадь Гагарина - это Ga-Ga-grin's square. Дальше можно продолжать список топонимов. Насчет каньонов. В США это Грэнд Каньон, а не Большой Каньён. |
wise crocodile да, но при этом Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu переводят как Тауматафакатангихангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокаифенуакитанатаху. ![]() |
|
link 20.07.2023 6:47 |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, на русском его никто "Грэнд" не называет, тогда уж "Гранд". И, кстати, это хороший пример того, как традиции разнятся и колеблются для разных топонимов и в разное время. БСЭ: "БОЛЬШОЙ КАНЬОН (Grand Canyon), Большой Каньон Колорадо, каньон в шт. Аризона (США), в ср. течении р. Колорадо, на плато Колорадо. ... Б. К. живописен, привлекает большое число туристов и является национальным парком". БРЭ: "БОЛЬШО́Й КАНЬО́Н (Grand Canyon), Большой Каньон Колорадо, один из глубочайших каньонов мира, в ср. течении р. Колорадо, на плато Колорадо, в США. ... Б. К. живописен, привлекает большое число туристов. Входит в состав нац. парка Гранд-Каньон , включённого в список Всемирного наследия" . "ГРАНД-КАНЬО́Н (Grand Canyon), нац. парк в США, штат Аризона. ... Создан для охраны и рекреационного использования уникального природного образования – ущелья р. Колорадо (см. Большой Каньон )". (Да, с точки зрения редакторов БРЭ именно так: каньон — "Большой Каньон", а национальный парк — "Гранд-Каньон".) Грамота.ру: "Вопрос № 264509 Здравствуйте! Как пишется америка нский гранд каньон: Гранд-Каньон, Гранд-каньон, Гранд каньон? Спасибо! Ответ справочной службы русского языка Правильно по-русски: Большой каньон". Но это не первая версия, поскольку на том же сайте читаем: "Вопрос № 280232 В ответе на вопрос 264509 написано: Гранд-Каньон. Где такое написание зафиксировано? Почему не Гранд-каньон, ведь слово "каньон" в русском языке существует ? Ответ справочной службы русского языка Вообще говоря, словари фиксируют: Большой каньон. Так и надо писать по-русски. Ответ на вопрос № 264509 исправлен". |
|
link 20.07.2023 7:15 |
Максим,в традиции произношения ШША https://www.merriam-webster.com/dictionary/grand?pronunciation&lang=en_us&dir=g&file=grand001 в традиции значения для ШША и вообще значения c : fine or imposing in appearance or impression Гранд(одиозный) Кэньeн (https://www.merriam-webster.com/dictionary/canyon?pronunciation&lang=en_us&dir=c&file=canyon01) Так что большой к ушам грамотеев натянут. |
|
link 20.07.2023 8:36 |
Холивар пошел! |
|
link 20.07.2023 11:32 |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, об американском произношении мне можно долго не рассказывать, я устным переводом занимаюсь 29 лет, в том числе синхронным — 27. Но здесь мы обсуждаем не произношение тех или иных названий в американском варианте английского языка, а передачу этих названий в русском языке. Эта передача может основываться на транскрипции, транслитерации, традиции... Короче говоря, советую, например, толковую книжку Ермоловича (если ещё не читали её) " Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Будет проще что-то осмысленно обсуждать. А пока откланиваюсь. |
|
link 20.07.2023 12:26 |
Не следует указывать на то, что и где мне читать. Менторский тон давно пора заховать. |
Вопрос не в переводе, а в закрепившемся в том или ином языке названии географического объекта. Вот, к примеру, Lac Léman на русском языке называется Женевским озером, а на немецком - Genfer See, а на итальянском - Lago di Ginevra. Так и Скалистые горы, Большой Каньон, Новый Орлеан, Новая Зеландия, Золотой Берег, мыс Доброй Надежды - это закрепленные традицией русские названия. |
|
link 20.07.2023 21:10 |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, уж не вам говорить о тоне. |
А как же.... Силиконовая долина? |
Она же Кремниевая! |
|
link 21.07.2023 6:01 |
Господин Торговец, с топонимами бывает всяко. Подкаменная Тунгуска - Stony Tunguska - так в геологическом атласе. |
|
link 31.07.2023 16:57 |
Victor_G Но если ваш заказчик ув. г-н Торговец, то она Podkamennaya! |
|
link 31.07.2023 17:13 |
Виктор, а почему не Tunguska under stones, Middle Tunguska? Так и перевал Дятлова будет Woodpecker's Son Pass-Thru. Кто переведет, тот получит лавэ. |