Subject: Подписываюсь под каждым словом Как по-англицки будет? Есть хорошие варианты, кроме тех, что в словаре?
|
Ditto |
Truth This (оба -- более-менее новый сленг) |
stand behind each word |
1. Word. 2. Seconded. |
в контексте может зайти I can totally relate |
|
link 25.01.2023 8:33 |
Ditto +1 Consider: Verbatim, true that, word up, spot on, dead right. |
В английском много идиом, которые можно было бы так перевести: subscribe to, chime with, see eye to eye |
+++this based, nailed it, damn right, spot on, period, hands down, mic drop |
|
link 27.01.2023 20:00 |
SirReal, я вот задумался, насколько это _новый_ сленг. Я не спорю, просто пытаюсь вспомнить, сколько лет встречаю "This" в этом значении, и мне кажется, что по крайней мере лет десять уже есть. |
безусловно, старее, чем that's lit :) |
"It's lit" же вроде бы. |
одно другому разве мешает? https://music.apple.com/us/album/thats-lit-single/1081245117 |
Ребят, а переводческое соответствие? Вопрос был про "подписываюсь под каждым словом" (оно даже произносится с определенной ритмикой), а в ответ предложили односложные ditto, word up, etc. Да еще какой-то невнятный 'this' - вообще не понял как и к чему. Можно пример употребления? Самое интересное, что на идеальный ответ я наткнулся самостоятельно в переписке с клиентом еще год назад. Он выдал: 'A big ditto to that'. |
Absolutely! |
@ Lapelmike, вот такой он английский язык. Всё правильно изложено. This, word и seconded именно это и означают, какая бы там ритмика вам ни слышалась. |
А пример употребления очень простой: под тем, с чем вы согласны, пишете This! Всё. |
Adorjieva Это конченный бред. |
Lapelmike, вы не правы. Вам все верно сказали про This! - не раз уже встречал именно такой вариант в дискуссии. |
Lapelmike Эта, с первого взгляда безграмотная, форма - продукт общения на форумах и чатах, который ожидаемо вылез в живое общение. Примеры ниже |
живое - в смысле "оффлайн" (как же не хватает в МТ возможности редактировать свои сообщения) |
This is so true, every single word of it. I love it. |
О чём я и говорил. |
askandy Первым делом я зашел на урбан. Там прямым текстом написано, что это какой-то безумный интернет-сленг. Совершенно не то, что нужно. И еще раз, задумайтесь о переводческом соответствии, пожалуйста. Варианты кидать смысла особого больше нет, я все нашел. |
|
link 22.02.2024 22:38 |
Lapelmike, по поводу ритмики и прочего. Перечитывая это обсуждение, я задумался: когда вы задавали вопрос о переводческом соответствии, имелось в виду сопоставление русской фразы _с чем_? С английской фразой, которую произносит русскоязычный? С английской фразой, которую произносит американец? Ведь народы разные, особенности языков разные, темпераменты разные. Да, я понимаю, что ничего нового предыдущим предложением не сказал, и всё же... Вы упомянули, что "Подписываюсь под каждым словом" "даже произносится с определенной ритмикой". Да, это так. Ну вот если в ситуации, в которой русский скажет с определённой ритмикой "Подписываюсь под каждым словом", американец скажет "Ditto" или "Seconded", это, по-вашему, эквивалент или не эквивалент? Да, "A big ditto to that" тоже говорят. Но, не имея статистических данных, всё же скажу, что американцы произносят эту фразу реже, чем русскоязычные произносят "Подписываюсь под каждым словом". А вот те, другие, короткие фразы они произносят чаще, чем "A big ditto to that". Что будем с этим делать? Я заострю проблему. Бывают ситуации, в которых 70% русскоязычных что-то скажет, а 70% американцев вообще промолчит, ну или наоборот :). По каким критериям вы будете определять эквивалентность перевода фразы, употребляемой носителями одного из языков, если носители другого языка в такой же ситуации обычно не говорят вообще ничего? Можно ли такое молчание назвать переводческим эквивалентом такой фразы (в терминах хоть комиссаровских, хоть швейцеровских, и хоть на каком-то из определённых этими авторами уровней)? Сам я не первый десяток лет в переводе, не первый десяток лет периодически задумываюсь над подобными вопросами, и ответов у меня, в общем-то, нет. Мне это особых проблем в переводческой практике не создаёт (просто потому, что то, чем занимаюсь в переводе я, это на 90% "высококвалифицированное специализированное ремесленничество", и у меня словарный запас повседневной лексики, пожалуй, меньше, чем лексики в любой из моих сфер специализации :)), но "выключить" эти мысли не могу, и вы меня к ним вернули. Это, по большому счёту, близко к известным обсуждениям степени табуированности той или иной лексики. В некоей ситуации Иван с большой вероятностью произнесёт довольно длинную матерную фразу, а Джон скажет просто "Shit!". Вот соответствует "Shit!" как перевод той длинной фразе или не соответствует? |
A big ditto to that! |
you are singing my song! |
if you need a similar rhythm, this could work: ....I couldn't have ....said it.....better (myself) ...._. ^ ........... _......... ^.... _.....^.........._.._.. Подписываюсь под каждым словом ..._... ^ _. _.. _.... _ .....^ _....... ...^. _ |
Главное - ритмику соблюсти! Как хорошо ложится на русский вопрос "Как же так?" английский эквивалент "What the fuck?" Как говорила моя бабушка "и однозвучно, и однозначно". |
Exactly |
|
link 29.12.2024 13:49 |
ППКС (подпишусь под каждым словом) ≈ IAWTC (I agree with this comment) или ITAWTC (I totally agree with this comment). Точного соответствия нет, русский акроним придумали еще во времена ФИДО, afaik. |
Переводческие соответствия (эквиваленты) определяются как «слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» (Виноградов, 2001, с. 81). Так что я, пожалуй, поддержу миноритариев. Вы, коллеги, что, серьезно все вот эти варианты: - Подписываюсь под каждым словом. - Совершенно согласен. - Точняк! - Именно! - Верно сказано! - ППКС! (как самостоятельная единица) - Точнее не скажешь. - Да, всё так и есть. - ... - ... (и т.д. и т.п.) будете переводить как This или Ditto? |
@мilitary Вопрос был задан без контекста, а вы притянули за уши удобный вам контекст и радуетесь, как ребенок. |
И да, почему нет? This! Подходит под многие из перечисленных вами вариантов. Опять же с учётом контекста. |
Точняк! = This! = Word! Да и всё остальное подходит по ситуации, не буду всё переписывать. |
А, про контекст это не к вам, ок. У вас его тоже нет. Но то, что вы матчасть изучаете по учебникам, а не по живым чатам и форумам, в этот раз сыграло с вами злую шутку. Вот и автор исходного поста тут кричал про "конченый бред". Хотя по факту, очень сильно мягко говоря, сел в лужу. |
Adorjieva Давайте мы c Вами начнем издалека, то есть с русского языка... Поверьте, "Точняк!" и "Подписываюсь под каждым словом" имеют в русском языке разную эмоциональную и стилистическую окраску. Задумайтесь над этим. И мой Вам совет: не пишите на ночь глядя, да на эмоциях. |
|
link 6.01.2025 0:26 |
Totally agree - наиболее часто встречавшееся мне соответствие. "a simple yet powerful expression that conveys complete agreement and alignment with a particular statement or idea" (christianwebsite.com) А если нужен "равный или относительно равный объем" (что кажется излишним, ведь это сугубо утилитарное выражение - но раз ТС хочет...), можно распространить: I totally agree with you (him, her etc.)/statement/comment и т.д. Заодно на вышеуказанном сайте перечислены синонимы (может, пригодятся): “I wholeheartedly agree” or “I agree wholeheartedly” “I’m on the same page” or “We’re on the same wavelength” “I couldn’t agree more” or “I agree 100%” “You took the words right out of my mouth” “That’s exactly what I was thinking” or “My thoughts precisely” Что до "this"... Когда дефицит места под комментарий, или настолько лень лишний раз пальцем пошевелить - незаменимый вариант. Правда, смысл сходу поймут не только лишь все, но ведь никто не обещал, что будет легко. |
You need to be logged in to post in the forum |