DictionaryForumContacts

 promo

link 24.01.2023 9:34 
Subject: OFF. Стоимость работ с последующими правками
Извините, если не по адресу... Последнее время работаю с заказчиком, которому нужен конечный продукт (брошюры, выставочные стенды, оформленные поезда метро и проч.). Не только как переводчик, но и временами как корректор и редактор. Посему вопрос: расценки обычно указываются за однократную работу (получил задание - выслал итог), а как быть в случае, когда приходится смотреть и править этот итог, то бишь макеты, по 3-4 раза? Следить за всякими кавычками, переносами, пробелами, за жирным шрифтом и проч.? Верстальщик с первого раза вносит примерно 2/3 правок, остаётся ещё треть, также добавляется несколько новых его косяков. Как меняется цена?

Допустим, стоимость корректуры и минимальной редактуры - 150-200 руб. за усл. стр. В вышеописанном случае, если сделать 250 руб., нормально, как думаете? То же - с переводом. Плюс 30% будет адекватно? Спасибо.

 d.

link 24.01.2023 17:31 
я бы рекомендовал осмечивать как отдельную работу, в отрыве от перевода и/или редактуры.

 Val61

link 25.01.2023 6:27 
Как правило, цену выставляют не за количество страниц, а за единицу времени: один час работы, один день работы, один месяц и т.д. Просто потому, что иногда можно много страниц прогнать через себя очень быстро, а иногда с одной страницей провозиться очень долго.

Заказчик это должен понимать.

Конкретная ставка - боюсь, тут вам никто не назовёт. Всё зависит от конкретного характера работы и конкретного заказчика. И конкретного исполнителя. Может быть, 250 рублей в час и хорошо. А может быть и слишком мало. Этого никто не знает, кроме вас.

Подготовьтесь к объяснению с заказчиком. Чётко и понятно объясните ему, почему вы хотите больше. Приведите несколько конкретных примеров. Если заказчик адекватный, думаю, он с вами согласится.

 crockodile

link 9.03.2023 11:17 
можно тупо арифметически:

редактура - 50% стоимости перевода

прочая верстка/корректура (если не в напряг) - 50% стоимости редактуры, например, чтоб не заморачиваться.

 Bogdan_Demeshko

link 9.03.2023 12:57 
редактирование за "50% от цены перевода" - хороший пример глубоко укоренившегося идиотизьма. вот Вася, который перевел страницу за 200 ублей, будет редактировать страницу за 100 ублей; а вот Петя, который перевел страницу за 500 ублей, будет редактировать страницу за 250 ублей? логика в этом просматривается только в том случае, когда Вася и Петя будут редактировать свои собственные переводы дополнительно, перевел вот Вася 100 страниц, а ему грят: "Вася, сделай, чтобы ну прям ваще", и Вася еще три дня полирует свой перевод, за деньги, естесстно. второй момент, с какого кто-то собстна возомнил, что редактировать чужой перевод на 50% легче (ну или быстрее), чем сделать такой перевод. откуда инфа? тут вот такое приходит иногда, что и за 150% редактировать желания никакого. в итоге-то почасовая (или повременная) оценка получается самым лучшим вариантом, а вот кол-во ублей в час - это уже отдельный вопрос.

(для целей политкорректности в современных реалиях: Вася - это женщина, а Коля - афроамериканец нетрадиционной кулинарной ориентации).

 10-4

link 9.03.2023 14:55 
Как можно опираться на проценты от чужой ставки, тем более, что эту ставку вам могут и не назвать или умышленно исказить? Надо, во-первых, оценить качество перевода, затем оценить возможные трудозатраты для 1) улучшения перевода (сделать автозамену некоторых терминов, расставить знаки препинания), 2) исправления перевода (то же + правка грамматики, улучшение читабельности), 3) доведение текста до возможного совершенства. В зависимости от выбранного варианта редактирования надо предложить процент от СВОЕЙ ставки перевода (например, 50%, 75%, 100%).

 promo

link 9.03.2023 23:26 
Народ, всем спасибо за деятельное участие, но сути до конца никто не уловил:). Я так понимаю, большинство сталкивается с системой "взял работу - сдал работу". У меня другая ситуация. Причём не с одним заказчиком. Есть работа объёмом в n страниц по 1800 знаков. На каждой странице, допустим, перевода (бывает и редактирование на русском) я делаю примерно 15 правок. Речь об уже свёрстанном в PDF макете (правки делаю в формате заметок) или тексте Word (правлю цветом). Далее верстальщик вносит эти правки, попутно убирая моё форматирование. Вносит он, скажем, 9 правок на страницу, остальные забывает внести. Я снова смотрю макет, повторно вношу 6 правок на каждой странице плюс добавляю, скажем, 1 новую, ранее не замеченную. При следующем заходе верстальщик из 7 правок на страницу вносит 4-5. И так далее - как у Ахилла с черепахой:). По числу правок это не очень обременительно, но бездна времени уходит на просмотр макетов по 3-4 раза. Вопрос: как сие осмечивать?

 Erdferkel

link 10.03.2023 7:02 
по моему опыту правки рекламных текстов - считать, как написал Val61: "Как правило, цену выставляют не за количество страниц, а за единицу времени: один час работы, один день работы, один месяц и т.д."

т.е. конкретно за описанную Вами правку - записывать продолжительность работы и считать по почасовой ставке (по желанию заказчика можно ему представить Ваши подробные записи)

 wise crocodile

link 10.03.2023 7:16 
* а за единицу времени*

Далеко не все заказчики на это идут.

По сабжу: Когда меня спрашивают сколько стоит та или иная работа, я всегда отвечаю -- как договоритесь!

 Val61

link 10.03.2023 9:49 
Заказчики действительно часто не хотят считать объём по времени. Им так неудобно и не понятно. Заказчикам проще считать по страницам. Ну и что? Ничего страшного. Вы ведь и сами можете посмотреть на проект и прикинуть, сколько у вас уйдёт на него времени.Плюс, все дополнительные обстоятельства, как то:

1. Сроки оплаты. За быструю оплату можно и скидку дать.

2. Качество перевода. Если перевод хороший и правка минимальна, тоже можно не особо напрягаться.

3. Перевод вам самому пригодится на будущее, например, в виде заполученной вами базы ТМ/ТБ.

Совсем недавно у меня сошлись все эти три "звезды". Я согласился на редактирование по 150 рублей за страницу. Для меня это очень низкая ставка. Но! Это было быстро, несложно, тема перевода мне близка и документ очень нужен, т.к. вскорости предстоит работать в устном проекте именно по этой конкретной матчасти, так что подучил заранее. Перевод был в целом хорошего качества, редактировать пришлось совсем немного. Ну и с оплатой всё в порядке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo