Subject: Перевод номера исходящего/входящего письма Уважаемые переводчики, подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить номер исходяшего/входящего письма и как это сделать, если, например, в номере содержится буква, которая в языке перевода выглядит по-другому? Например И = I на латинице.А может вообще оставить так, как в исходнике, чтобы при ссылке на письмо не было путаницы? |
номер вообще-то не переводится - если уж, то транслитерируется "А может вообще оставить так, как в исходнике, чтобы при ссылке на письмо не было путаницы?" вот именно, очень разумная мысль с правильным обоснованием |
|
link 19.01.2023 8:09 |
Номер переводить из десятиричной в шестандцатричную, что ли? Из двоичной в десятиричную? Арабский номер 1 в римский I? |
Думаю, из поста понятно, что я имею в виду не цифры, а буквы, которые часто включаются в номер входяшего письма. Если Вы можете подсказать, как ещё назвать номер входяшего письма, чтобы было понятно, что имеется в виду, то прощу поделиться. |
|
link 19.01.2023 8:21 |
Никто не переводит номенклатуру. Попробуйте потом найти тот т.н. вами "номер" после вашего т.н. "перевода". |
Нашла на сайте Д.И. Ермоловича такой ответ: ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придется включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота. |
Так что я бы не стала категорично утверждать, что "никто не переводит номенклатуру". Похоже, всё зависит от ситуации. |
ничто не ново под луной - ознакомьтесь: https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=270276 особенно вот этот пост: "есть мнение нотар. палаты о том, что латинские графические символы не требуют перевода, если используются для целей идентификации и не являются по сути словами иностранного языка, имеющими эквивалент в русском. думаю, можно провести обратную аналогию" (к сожалению, ссылка в посте уже не работает) а также http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=25&t=6979 в ссылке ниже в разделе "Перевод различных элементов текста" см. в таблице пункт "Обозначения, маркировка, номера документов" https://www.alba-translating.ru/ru/ru/recom-translation.html |
|
link 19.01.2023 10:48 |
Где категоричность? Я написал "вообще", "никогда" никто не переводит? Да, и на этом http://yermolovich.ru/ сайте указано, что уровень копирастии в зашкале: "При цитировании других материалов (ответов на вопросы, заметок и реплик) обязательна ссылка на их автора и сайт." |
Erdferkel спасибо большое!Тоже уже наткнулась на этот тред |
Себастьян Перейра, торговец черным деревомВы написали "никто". По-моему, достаточно категорично. А ссылку на автора я вроде предоставила, нет? По крайней мере, обозначила, откуда это взято. |
|
link 19.01.2023 11:54 |
Bella_A на заборе много чего бывает написано. Мне нужно под каждым сообщением добавлять IMVHO, да? |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом Уровень токсичности зашкаливает. Я просто задала вопрос в посте, почему нельзя либо ответить без иронии и желчи, либо пройти мимо? |
|
link 21.01.2023 11:16 |
Это не токсичность, здесь я выражаюсь в более грубых терминах, как правило. Считайте, с вами галантен. |
You need to be logged in to post in the forum |