DictionaryForumContacts

 Toropat

link 28.09.2022 12:06 
Subject: Как переводить названия кондитерских изделий
Что-то не соображу. Подскажите, пожалуйста, как принято переводить на английский названия тортов, рулетов и прочих десертов: дословно или транслитерацией?

Например:

«Астория», «Безе», «Бисквитик», «Бисквитное чудо», «Бисквитный», «Буше», «Боярское», «Вафельный», «Восторг», «Гармония», «Графские развалины», «Гурман», «Дамский каприз», «Десертик», «Добош», «Муравейник», «Надежда», «Наполеон», «Наполеончик», «Неженка», «Нежный» и т.п.

На сайте производителя английской версии, можно сказать, нет (если не считать нескольких чизкейков).

Допускается ли смешанный способ (частично перевод, частично транслит названия)?

Это из декларации соответствия.

 niccolo

link 28.09.2022 12:34 
Допускается ли смешанный способ (частично перевод, частично транслит названия)?

Да, но выглядеть будет некрасиво. Лучше транслитерация + небольшое пояснение, например, дословный перевод и краткое описание.... Французские названия вместо транслитерации брать из французского (bouchée etc)

 niccolo

link 28.09.2022 12:37 
PS. Не обратил внимание - в декларациях соответствия для европейских товаров, выданных здесь, названия чаще сохраняют на языке оригинала.

Поэтому лучше уточнить в сертифицирующих органах, либо внести в ТУ двойные названия на латинице/кириллице....

 Amor 71

link 28.09.2022 12:49 
Чисто русские названия я бы сохранил (Medovik/Bojarskoe), а общеизвестные (Аstoria/Napoleon/Chocolate) оставил бы.

Может это поможет:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_cakes

 Toropat

link 28.09.2022 12:52 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo