Subject: Как переводить названия кондитерских изделий Что-то не соображу. ![]() Например: «Астория», «Безе», «Бисквитик», «Бисквитное чудо», «Бисквитный», «Буше», «Боярское», «Вафельный», «Восторг», «Гармония», «Графские развалины», «Гурман», «Дамский каприз», «Десертик», «Добош», «Муравейник», «Надежда», «Наполеон», «Наполеончик», «Неженка», «Нежный» и т.п. На сайте производителя английской версии, можно сказать, нет (если не считать нескольких чизкейков). Допускается ли смешанный способ (частично перевод, частично транслит названия)? Это из декларации соответствия. |
Допускается ли смешанный способ (частично перевод, частично транслит названия)? Да, но выглядеть будет некрасиво. Лучше транслитерация + небольшое пояснение, например, дословный перевод и краткое описание.... Французские названия вместо транслитерации брать из французского (bouchée etc) |
PS. Не обратил внимание - в декларациях соответствия для европейских товаров, выданных здесь, названия чаще сохраняют на языке оригинала. Поэтому лучше уточнить в сертифицирующих органах, либо внести в ТУ двойные названия на латинице/кириллице.... |
Чисто русские названия я бы сохранил (Medovik/Bojarskoe), а общеизвестные (Аstoria/Napoleon/Chocolate) оставил бы. Может это поможет: |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |